วิลเฮลมึส
วิลเฮลมึส ฟัน นัสเซาเวอ (ดัตช์: Wilhelmus van Nassouwe, วิลเลียมแห่งนัสซอ) หรือ แฮ็ตวิลเฮลมึส (ดัตช์: Het Wilhelmus; ) เป็นเพลงชาติและเพลงสรรเสริญพระบารมีของเนเธอร์แลนด์ และยังเป็นเพลงชาติที่มีอายุเก่าแก่ที่สุดในโลกด้วย[2] ซึ่งแม้ว่าจะไม่เคยถูกรับรองให้เป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการจนกระทั่งปี ค.ศ. 1932 แต่เพลงวิลเฮลมึสก็เป็นที่นิยมแพร่หลายในหมู่ชาวดัตช์บางส่วน และถูกบรรเลงซ้ำไปมาในหลายโอกาสตลอดช่วงประวัติศาสตร์ที่ผ่านมาของเนเธอร์เแลนด์[3] นอกจากนี้ยังถูกใช้เป็นเพลงชาติของเนเธอร์แลนด์แอนทิลลีสในช่วงปี ค.ศ. 1954 ถึง ค.ศ. 1964 ด้วย
คำแปล: วิลเลียม | |
---|---|
Wilhelmus | |
เนื้อร้องของเพลงวิลเฮลมึส ตีพิมพ์เมื่อ ค.ศ. 1617[1] | |
ชื่ออื่น | Het Wilhelmus van Nassouwe |
เนื้อร้อง | ไม่ทราบนามผู้ประพันธ์ |
ทำนอง | อาดรียานึส ฟาเลรียึส, ค.ศ. 1574 |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1932 (อย่างเป็นทางการ) ค.ศ. 1954 (เนเธอร์แลนด์แอนทิลลีส) |
เลิกใช้ | ค.ศ. 1964 (เนเธอร์แลนด์แอนทิลลีส) |
ตัวอย่างเสียง | |
วิลเฮลมึส (ขับร้อง) |
เพลงวิลเฮลมึสมีจุดกำเนิดคล้ายกับเพลงชาติของหลายประเทศ ซึ่งมีจุดกำเนิดมาจากการดิ้นรนต่อสู้เพื่อให้ได้รับเอกราช โดยเนื้อหาเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับเจ้าชายวิลเลิม ผู้สงบเงียบ (William the Silent) ทั้งพระประวัติและเหตุผลที่ทรงลุกขึ้นต่อต้านพระมหากษัตริย์แห่งสเปน[4] เนื้อเพลงนี้ประพันธ์ขึ้นโดยใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง ฉัน (ภาษาดัตช์สมัยใหม่ตอนต้น: ick) เสมือนผู้ร้องเป็นเจ้าชายวิลเลิมเอง ดังปรากฏในเนื้อร้องบทที่หนึ่งว่า Wilhelmus van Nassouwe ben ick van Duytschen bloet ซึ่งแปลว่า ฉันคือวิลเลียมแห่งนัสซอ เลือดเนื้อเชื้อไขแห่งเดยต์เชิน (Duytschen)
เนื้อร้องยังได้แสดงถึงความภักดีเริ่มแรกต่อผู้นำการลุกฮือต่อต้านสเปนของชาวดัตช์คือ เดอ มงมอร็องซี (De Montmorency) และ ลาโมรัล (Lamoral) ซึ่งทั้งสองถูกประหารชีวิต จากนั้นจึงได้กล่าวถึงเจ้าชายวิลเลียมแห่งออรินจ์ผู้ที่รอดจากการประหาร ที่ได้ทรงแสดงข้อคัดค้านต่อพระเจ้าเฟลีเปที่ 2 แห่งสเปน ถึงความยากลำบากบางประการอันเกิดจากการปกครองเนเธอร์แลนด์ของสเปน โดยเฉพาะประเด็นเรื่องภาษี การปราบปรามกดขี่ทางการเมือง และการประหัตประหารกันทางศาสนา
เนื้อร้อง
แก้"วิลเฮลมึส" ตีพิมพ์ครั้งแรกในหนังสือ geuzenliedboek (แปลว่า 'Beggars' songbook') ค.ศ. 1581. ใช้คำขึ้นต้นของเนื้อร้องในบทแรกว่า "Wilhelmus":'[ต้องการอ้างอิง]
Een nieuw Christelick Liedt gemaect ter eeren des Doorluchtichsten Heeren, Heere Wilhelm Prince van Oraengien, Grave van Nassou, Patris Patriae, mijnen Genaedigen Forsten ende Heeren. Waer van deerste Capitael letteren van elck veers syner Genaedigen Forstens name metbrengen. Na de wijse van Chartres. A new Christian song made in the honour of the most noble lord, lord William Prince of Orange, count of Nassau, Pater Patriae (Father of the Nation), my merciful prince and lord. [A song] of which the first capital letter of each stanza form the name of his merciful prince. To the melody of Chartres.
เนื้อร้องฉบับเต็มของเพลงชาติเนเธอร์แลนด์โดยแต่เดิมมีอยู่ 15 บท แต่นิยมขับร้องอย่างเป็นทางการเฉพาะบทที่ 1 และ บทที่ 6 เท่านั้น
บทร้องดั้งเดิม (ค.ศ. 1568) | บทร้องร่วมสมัย | สัทอักษรสากล (IPA) | คำแปลภาษาอังกฤษโดยอิงจากทำนอง[5]! | คำแปลภาษาอังกฤษจากสำนวนดั้งเดิม | คำแปลภาษาไทย | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
บทที่ 1 | ||||||||||
|
|
[ʋɪɫ.ˈɦɛɫ.mʏs̠ vɑn nɑ.ˈs̠ɑu̯.ə] |
William of Nassau, scion Of a Dutch and ancient line, I dedicate undying Faith to this land of mine. A prince I am, undaunted, Of Orange, ever free, To the king of Spain I've granted A lifelong loyalty. |
William of Nassau am I, of Dutch blood. Loyal to the fatherland I will remain until I die. A prince of Orange am I, free and fearless. The king of Spain I have always honoured. |
ข้าคือวิลเลียมแห่งนัสเซา ผู้สืบเผ่าโลหิตแห่งปวงดัตช์ ซึ่งปิตุภูมิข้าคงซื่อสัตย์ ตราบจวบสัจจาสิ้นพร้อมชีพ ข้าข้าคือเจ้าชายแห่งออเรนจ์ ผู้เป็นเสรีแลหาญกล้า ซึ่งองค์กษัตริย์แห่งสเปนข้าวันทา ซึ่งรักษาข้าเชื่อมั่น | |||||
บทที่ 2 | ||||||||||
|
|
[ɪn ˈɣɔ.dəs̠ vreːs̠ tə ˈleː.vən] |
Ive ever tried to live in The fear of God's command And therefore I've been driven, From people, home, and land, But God, I trust, will rate me His willing instrument And one day reinstate me Into my government. |
To live in fear of God I have always attempted. Because of this I was ousted bereft of my land and my people. But God will direct me like a good instrument. So that I may return to my domain. |
||||||
บทที่ 3 | ||||||||||
|
|
[lɛi̯t y mɛi̯n ˌɔn.dər.ˈz̠aː.tən] |
Lijdt u, mijn onderzaten die oprecht zijt van aard, God zal u niet verlaten, al zijt gij nu bezwaard. Die vroom begeert te leven, bidt God nacht ende dag, dat Hij mij kracht wil geven, dat ik u helpen mag. |
Hold on my subjects, who are honest by nature. God will not abandon you even though you now are in despair. He who tries to live piously, must pray to God day and night, that He will give me strength that I may help you. |
||||||
บทที่ 4 | ||||||||||
|
|
[lɛi̯v ən ɣut ɑɫ tə ˈs̠aː.mən] |
LLife and my all for others I sacrificed, for you! And my illustrious brothers Proved their devotion too. Count Adolf, more's the pity, Fell in the Frisian fray, And in the eternal city Awaits the judgement day |
My life and fortune altogether I have not spared you. My brothers high in rank have shown you this as well: Count Adolf died in battle in Frisia His soul in eternal life awaits the final judgement. |
||||||
บทที่ 5 | ||||||||||
|
|
[ˈeː.dəɫ ən ˌɦoː.ɣə.ˈboː.rən] |
I, nobly born, descended From an imperial stock. An empire's prince, defended (Braving the battle's shock Heroically and fearless As pious Christian ought) With my life's blood the peerless Gospel of God our Lord. |
Noble and high-born, of imperial descent, Chosen a prince of the empire, Like a pious Christian, for the honoured word of God, I have without hesitation like a fearless hero, ventured my own noble blood. |
||||||
บทที่ 6 | ||||||||||
|
|
[mɛi̯n s̠xɪɫt ˈɛn.də bə.ˈtrɑu̯.ən] |
Ashield and my reliance, O God, Thou ever wert. I'll trust unto Thy guidance. O leave me not ungirt. That I may stay a pious Servant of Thine for aye And drive the plagues that try us And tyranny away. |
My shield and reliance are you, o God my Lord. It is you on whom I want to rely, never leave me again. [Grant] that I may remain brave, your servant for always, and [may] defeat the tyranny, which pierces my heart. |
ซึ่งองค์ทรงพระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นเงาคอยปักษ์รักษาข้า ซึ่งพระองค์ข้าโปรดให้นำพา เปิดทางข้าอย่าจากเสียอื่นไกล ซึ่งเหล่าข้าพระองค์คงหาญกล้า คอยวันทาใช้ท่านสืบไป โปรดทรงทลายทรราชให้ปราชัย ซึ่งย่ำยีใจของข้าเทอญ[6] | |||||
บทที่ 7 | ||||||||||
|
|
[vɑn ɑɫ di mɛi̯ bə.ˈz̠ʋaː.rən] |
My God, I pray thee, save me From all who do pursue And threaten to enslave me, Thy trusted servant true. O Father, do not sanction Their wicked, foul design, Don't let them wash their hands in This guiltless blood of mine. |
From all those that burden me and are my pursuers, my God, do save your loyal servant. That they may not surprise me with their wicked plans nor wash their hands in my innocent blood. |
||||||
บทที่ 8 | ||||||||||
|
|
[ɑɫs̠ ˈdaː.vɪt ˈmu.s̠tə ˈvlʏx.tən] |
O David, thou soughtest shelter From King Saul's tyranny. Even so I fled this welter And many a lord with me. But God the Lord did save me From exile and its hell And, in His mercy, gave him A realm in Israel. |
Like David, who was forced to flee from Saul, the tyrant. I had to sigh, as did many other nobles. But God raised him, relieving him of despair, and gave him a kingdom very great in Israel. |
||||||
บทที่ 9 | ||||||||||
|
|
[naː‿t z̠yːr z̠ɑɫ ɪk ɔnt.ˈfɑŋ.ən] |
Fear not 't will rain sans ceasing The clouds are bound to part. I bide that sight so pleasing Unto my princely heart, Which is that I with honor Encounter death in war, And meet in heaven my Donor, His faithful warrior. |
After this sourness I will receive from God my Lord the sweetness For that longs so much my noble mind which is that I may die with honour in the fields, and gain an eternal realm as a faithful hero. |
||||||
บทที่ 10 | ||||||||||
|
|
[nits̠ dut mɛi̯ meːr ɛr.ˈbɑr.mən] |
Nothing so moves my pity As seeing through these lands, Field, village, town and city Pillaged by roving hands. O that the Spaniards rape thee, My Netherlands so sweet, The thought of that does grip me Causing my heart to bleed |
Nothing makes me pity so much in my adversity, then that are seen to be impoverishing the good lands of the King That you are molested by the Spaniards, O Noble Netherlands sweet, when I think of that, my noble heart bleeds. |
||||||
บทที่ 11 | ||||||||||
|
|
[ɑɫs̠ ən prɪns̠ ˈɔp.ɣə.ˌz̠eː.tən] |
Astride on steed of mettle I've waited with my host The tyrant's call to battle, Who durst not do his boast. For, near Maastricht ensconced, He feared the force I wield. My horsemen saw one bounce it Bravely across the field. |
Seated [on horseback] like a prince, with my armed forces, Defied by the tyrant, I awaited the battle. Those dug in at Maastricht were afraid of my might People saw my horsemen ride bravely through the fields. |
||||||
บทที่ 12 | ||||||||||
|
|
[z̠oː ɦɛt də ʋɪɫ dɛs̠ ˈɦeː.rən] |
Surely, if God had willed it, When that fierce tempest blew, My power would have stilled it, Or turned its blast from you But He who dwells in heaven, Whence all our blessings flow, For which aye praise be given, Did not desire it so. |
If it had been the Lord's will, at the time, I would have gladly relieved you of this heavy tempest. But the Lord above, who rules all, He who we should always praise, did not desire so. |
||||||
บทที่ 13 | ||||||||||
|
|
[z̠eːr ˈkrɪs̠t.lək ʋɑs̠ ɣə.ˈdreː.vən] |
Steadfast my heart remaineth In my adversity My princely courage straineth All nerves to live and be. I've prayed the Lord my Master With fervid heart and tense To save me from disaster And prove my innocence. |
By a Christian mood was driven My princely heart Steadfast remained my heart in adversity To the Lord I prayed, from the bottom of my heart, that He may save my cause, and proclaim my innocence. |
||||||
บทที่ 14 | ||||||||||
|
|
[ˈoːr.lɔf mɛi̯n ˈɑr.mə ˈs̠xaː.pən] |
Alas! my flock. To sever Is hard on us. Farewell. Your Shepherd wakes, wherever Dispersed you may dwell, Pray God that He may ease you. His Gospel be your cure. Walk in the steps of Jesus This life will not endure. |
Farewell, my poor sheep, who are in deep despair. Your shepherd will not sleep, even though you are now dispersed. Turn to God, accept his curing word. Live as a good Christian; soon, it will be finished here. |
||||||
บทที่ 15 | ||||||||||
|
|
[voːr ɣɔt ʋɪɫ ɪk bə.ˈlɛi̯.dən] |
Unto the Lord His power I do confession make That ne'er at any hour Ill of the King I spake. But unto God, the greatest Of Majesties I owe Obedience first and latest, For Justice wills it so. |
I want to confess to God, and to his great power that I have never despised the King. except that to God the Lord, the highest Majesty I've been obedient in justice. |
สื่อ
แก้เชิงอรรถและอ้างอิง
แก้- ↑ M. de Bruin, "Het Wilhelmus tijdens de Republiek", in: L.P. Grijp (ed.), Nationale hymnen. Het Wilhelmus en zijn buren. Volkskundig bulletin 24 (1998), p. 16-42, 199–200; esp. p. 28 n. 65.
- ↑ national-anthems.org – facts National Anthems facts
- ↑ "Netherlands – Het Wilhelmus". NationalAnthems.me. สืบค้นเมื่อ 21 พฤศจิกายน 2011.
- ↑ "CF.hum.uva.nl". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 18 กรกฎาคม 2011. สืบค้นเมื่อ 24 พฤศจิกายน 2015.
- ↑ "The Dutch National Anthem". MinBuZa.nl. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 5 มีนาคม 2016. สืบค้นเมื่อ 13 ตุลาคม 2014.
- ↑ เพลงชาติเนเธอร์แลนด์ http://www.youtube.com/watch?v=LdWTUnCwraU
แหล่งข้อมูลอื่น
แก้- National anthem เก็บถาวร 2011-12-23 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน at the Dutch Royal House website
- Streaming audio, lyrics and information for the Wilhelmus
- Sheet music of the Wilhelmus
- (ดัตช์) De Wilhelmus Site, information about the Wilhelmus
การเร็นเดอร์
แก้- "The Wilhelmus", vocal version of the first and sixth verse at the Himnuszok website
- "The Wilhelmus" เก็บถาวร 2009-03-10 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน, MIDI version of one verse
- O la folle entreprise du prince de Condé, performance (on YouTube) of Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé, the song that has the original version of the melody used for the Wilhelmus