ลากงกอแลซ (ฝรั่งเศส: La Congolaise, แปลว่า "เพลงแห่งคองโก") เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐคองโก ประพันธ์ทำนองโดย ฌ็อง รัวเย (Jean Royer) และโฌแซ็ฟ สปาดีลีแยร์ (Joseph Spadilière) เนื้อร้องโดยฌัก ตงดรา (Jacques Tondra) และฌอร์ฌ กีบ็องกี (Georges Kibanghi) เพลงนี้เริ่มใช้เป็นเพลงชาติครั้งแรกเมื่อประกาศเอกราชจากฝรั่งเศสในปี พ.ศ. 2502 แต่ถูกแทนที่ด้วยเพลง "เลทรัวกลอรีเยิซ" (Les Trois Glorieuses) ในสมัยสาธารณรัฐประชาชนคองโกเมื่อ พ.ศ. 2512 ก่อนที่จะได้เปลี่ยนกลับมาใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติสาธารณรัฐคองโกอีกครั้งในปี พ.ศ. 2534[1]

ลากงกอแลซ
ฝรั่งเศส: La Congolaise
เนื้อร้องฌัก ตงดรา, ฌอร์ฌ กีบ็องกี
ทำนองฌ็อง รัวเย, โฌแซ็ฟ สปาดีลีแยร์
รับไปใช้พ.ศ. 2502
ตัวอย่างเสียง
ลากงกอแลซ (บรรเลง)

เนื้อร้อง แก้

ภาษาฝรั่งเศส ภาษาคองโก ภาษาลิงกาลา คำแปล

En ce jour le soleil se lève
Et notre Congo resplendit.
Une longue nuit s'achève,
Un grand bonheur a surgi.
Chantons tous avec ivresse
Le chant de la liberté.

Refrain :
Congolais, debout fièrement partout,
Proclamons l'union de notre nation,
Oublions ce qui nous divise,
Soyons plus unis que jamais,
𝄆 Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès! 𝄇

Des forêts jusqu'à la savanne,
Des savannes jusqu'à la mer,
Un seul peuple, une seule âme,
Un seul cœur, ardent et fier,
Luttons tous, tant que nous sommes,
Pour notre vieux pays noir.

Refrain

Et s'il nous faut mourir, en somme
Qu'importe puisque nos enfants,
Partout, pourront dire comme
On triomphe en combattant,
Et dans le moindre village
Chantent sous nos trois couleurs.

Refrain

Lêlo kukiele, ntângu yitûkidi
Nsi'eto Kôngo yitemokene.
Tômbe kia mpimpa kisukidi,
Kyêse kiakinene beni.
Tuyimbila ye pasa
N'kûng'a kimpwanza.

Mvutu :
Besi Kôngo, konso ntangu tubunda ntulu,
Tuyalangasa bumosi ye kintwâdi kia nsi'eto,
Mana ma kutumwangasanga tuvilakana mo,
Tukala bonso mika mya mbwa,
𝄆 Tusadila lutumu lua nsi'eto:
Bumosi, Kisalu, Ntomosono! 𝄇

Tûka ku mfînda tê ye kuna m'futa,
Tûka ku m'futa te ye kuna m'bur,
N'kâng'umosi, môy'omosi,
Na ngwi muna n'tim'amosi,
Tunwâna mvita bûtuna mu luzingu,
Mu kuma kya nsi'eto ya ndômbe.

Mvutu

Vo mpe fwa tufweti fwa
Wonga mpia, kadi bâna beto,
Sibata kuakulu nsângu
Muna mvita kaka banunginanga
Ye kuna kônso kônso belo
Si bayimbila ku nsi'a bendela dya nitu tatu.

Mvutu

ณ วันนี้ ดวงตะวันขึ้นสู่ฟ้า
และแผ่นดินคองโกคองเราก็รุ่งเรือง
ราตรีอันยาวนานผ่านพ้นแล้ว
ควาสุขอันยิ่งใหญ่กรายมาถึง
เราทุกผู้จงขับขานเพลงด้วยความยินดี
บทเพลงแห่งความเสรี

ประสานเสียง
ลุกขึ้นด้วยความภาคภูมิเถิด ชาวคองโกทุกผู้
จงประกาศก้องถึงเอกภาพชาติเรา
ลืมสิ่งที่แบ่งแยกเราเสียเถิด
จงสามัคคีไว้ให้ยิ่งกว่าที่เคยเป็น
[: คำขวัญแห่งชาติเราจงเจริญ
เอกภาพ การงาน ความก้าวหน้า :]

จากผืนป่ามาถึงดงไม้
จากดงไม้ถึงท้องทะเล
หนึ่งคน หนึ่งใจ
หนึ่งใจอันเปี่ยมด้วยความกระตือรือล้นและความภาคภูมิ
จงสู้เถิด เราทั้งผอง
เพื่อแผ่นดินสีดำอันเก่าแก่ของเรา

ประสานเสียง

และหากเราถึงคราวจักต้องตาย
จะเกิดอะไรขึ้นเล่า? ลูกหลานของเรา
ทั่วทุกถิ่นจักกล่าวขานกันว่า
ชัยชนะย่อมมาด้วยการต่อสู้
และในหมู่บ้านที่เล็กที่สุด
จักขับขานเพลงใต้ร่มธงไตรรงค์ของเรา

ประสานเสียง

อ้างอิง แก้

  1. La Semaine africaine n°378, 29 novembre 1959, citée par Silvère NGOUNDOS IDOURAH et Nicole DOCKES-LALLEMENT, Justice et pouvoir au Congo-Brazzaville, 1958-1992, la confusion des rôles, L'Harmattan, Paris, 2001, ISBN 2-7475-1319-X, 9782747513197

แหล่งข้อมูลอื่น แก้