เนื้อหาก็ระบุว่า เป็นตำแหน่งเดียวในคณะรัฐมนตรี ที่ไม่ได้ใช้ชื่อว่า "รัฐมนตรี" ( The attorney general serves as a member of the Cabinet of the President of the United States and is the only cabinet officer who does not have the title of secretary.) ข้อนี้เป็นเอกลักษณ์ของตำแหน่ง ฉะนั้น จะไปแปลว่า "รัฐมนตรี" หาควรไม่ --YURi (พูดคุย) 12:08, 5 กุมภาพันธ์ 2560 (ICT)
- ใช้ชื่อบทความเป็น "อัยการ" ได้ แต่เห็นควรทำตัวหนาไว้ที่ "เจ้ากระทรวงฯ" เพื่อแยกแยะถึงความต่างกับตำแหน่ง "อัยการ" โดยทั่วไป --Mda 12:19, 5 กุมภาพันธ์ 2560 (ICT)