ปิ่นโต และ เบนโต แก้

น่าจะย้ายไปเป็น เบนโตะ แล้วเขียน ปิ่นโต (ภาชนะใ่ส่อาหาร) ใหม่นะครับ ธวัชชัย 15:09, 18 พฤษภาคม 2006 (UTC)

แหะๆ ค่ะ เพิ่งจะย้ายจาก ปิ่นโต ไปเป็น เบนโต เดี๋ยวนี้เอง แต่ควรจะคงคำว่า ปิ่นโต เป็น redirect ไว้ หรือจะลบแล้วสร้างใหม่เป็น ปิ่นโต (ภาชนะใ่ส่อาหาร) ดีคะ? --Piggy 15:13, 18 พฤษภาคม 2006 (UTC)

สงสัยผมจะเขียนตอนกำลังจะย้ายพอดี, งั้นก็ไม่มีปัญหาครับ ธวัชชัย 15:16, 18 พฤษภาคม 2006 (UTC)

อ้าว ผมเผลอลบไป เพิ่งเห็นว่ามีบทพูดคุยแฮะ ขอโทษทีครับ--Manop | พูดคุย -   17:58, 18 พฤษภาคม 2006 (UTC)
อ้างถึง wikipedia อังกฤษถึงคำว่า Bento (obento) มันน่าจะเป็นต้นฉบับของคำ biàndāng นะครับเพราะ มีอยู่ช่วงนึงญี่ปุ่นเคยปกครอง เกาะไต้หวัน หลายสิบปีี (ถ้าจำไม่ผิด 50 ปี) -- Khunpid

ว่าด้วยเรื่องปิ่นโตครับ แก้

ปิ่นโต มีลักษณะนามเฉพาะ คือ เถา ถ้าจะให้วิเคราะห์เชิงประวัติน่าจะเอามาเปรียบเทียบได้ และการมีลักษณะนามใช้ เป็นระบบภาษาที่ปรากฏในภาษาไทยและภาษาจีนอยู่แล้ว ดังนั้นวัฒนธรรมปิ่นโตน่าจะมาพร้อมกับจีนมากกว่าที่จะมีการนำชื่อที่คล้องกับชาวโปรตุเกสมาอธิบายนะครับ นอกจากนั้นคำจีนอาจจะถูกลากเข้าความให้คล้องกับภาษาไทย (Popular etymology) เพื่อให้อ่านง่ายก็ได้นะครับ นอกจากนั้นหากมองในแง่ของการใช้แล้ว อาหารปิ่นโต เบนโตะ แบบไทย จีน ญี่ปุ่นก็มีการซ้อนภาชนะเป็นชั้น ๆ สำหรับใส่อาหารในแบบที่คล้าย ๆ กันนะครับ (อาหารโปรตุเกสจะมีบ้างไหม น่าสนใจนะครับ) แต่อย่างไรก็ดี เราย้อนเวลากลับไปไม่ได้ การศึกษาดังกล่าวนักภาษาศาสตร์เชิงประวัติน่าจะลองมาศึกษาดูนะครับ จะได้เข้าใจระบบมโนทัศน์การเรียกชื่อเหล่านี้เพื่อให้เข้าใจกันแบบถูก ๆ นะครับ นี่แหละเสน่ห์ของภาษาไทยเราล่ะ

กลับไปที่หน้า "ปิ่นโต"