พูดคุย:พระสนมเอกซุกบิน ตระกูลชเว

พระสนมเอกซุกบิน ตระกูลชเว เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิกิประเทศเกาหลีและสถานีย่อย โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อรวบรวมเรื่องราวทุกอย่างเกี่ยวกับประเทศเกาหลีเหนือและประเทศเกาหลีใต้ ทุกคนสามารถมีส่วนร่วมในโครงการนี้ได้ด้วยการช่วยกันพัฒนาบทความ พระสนมเอกซุกบิน ตระกูลชเว หรือแวะไปที่หน้าโครงการหรือหน้าสถานีย่อยเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม
??? บทความนี้ยังไม่ได้รับการพิจารณาตามการจัดระดับการเขียนบทความ

พระสนมซุกแห่งตระกูลเชอ แก้

ไม่ต้องแต่งเติมชื่อบทความให้ยืดยาว เพราะไม่มีคนอื่นชื่อซ้ำอยู่แล้ว หลักการตั้งชื่อบทความใส่เฉพาะชื่อคนนั้น ๆ ไม่ต้องระบุว่าเป็นพระสนมของใคร เว้นแต่จะมีพระสนมคนอื่นอีกที่ชื่อเดียวกัน ก็ให้แก้ความกำกวม --octahedron80 13:33, 22 กันยายน 2554 (ICT)

อีกอย่างนึงที่อยากบอกคือ จะเรียก พระสนมซุก หรือ ซุกบิน ก็ควรเรียกอย่างใดอย่างหนึ่ง ไม่ควรเรียก พระสนมซุกบิน เพราะมันซ้ำซ้อนกันครับ (บิน คือ พระสนม) --octahedron80 14:05, 22 กันยายน 2554 (ICT)

ไม่ครับ ผมขอแย้งอย่างเด็ดขาดว่า พระสนมซุก กับ พระสนมซุกบิน น้นไม่เหมือนกันอย่างสิ้นเชิง เพราะพระสนมซุกบินคือ ตำแหน่งของท่าน คือสนมเอก แต่ถ้าเป็นพระสนมซุก ก็จะเป็นว่า พระสนมคนนั้นชื่อ ซุก หรือ นามสกุล ซุก ส่วนนามสกุลของท่านคือ หรือ "ชอย หรือ ชเว" ไม่ใช่ เชอครับ NonnNOnn 23 ธ.ค. 2554 และขอเพิ่มเติมจากที่ คุณ octahedron80 ได้พูดไว้ว่า 최 อ่านว่า เชอ ซึ่งก็ผิดครับ เพราะภาษาเกาหลีนั้นไม่มี สระ เออ แต่ใช่สระ ออ แทน ส่วนถ้าอิงจากภาษาจีน ก็จะเป็นคำว่า "ชุย Cuī" เพราะฉะนั้นผมขอย้ำว่าคำว่า "เชอ" นั้นผิดครับ NOnnNOnn 23 ธ.ค. 2554

ผมตรวจดูแล้ว 최 ไม่ได้อ่านว่า แช (chae) เพราะสะกดผิดมาตลอด ต้องอ่านว่า เชอ (choe) --octahedron80 13:48, 22 กันยายน 2554 (ICT)

อ่านว่า เชอ จริงอย่างคุณ octahedron80 ว่า ลองฟังดูได้ อาจเป็นเพราะในเรื่องแดจังกึม Choi Sanggung ไทยว่า แช ซังกุง เลยจำมาอ่านผิดกัน --Aristitleism 14:10, 22 กันยายน 2554 (ICT)
เราควรใช้ชื่อตามที่เป็นจริง เพราะมันเป็นบทความชีวประวัติของบุคคลจริง ไม่ควรถือเอาการพากย์ไทยในบันเทิงคดีเป็นหลัก เพราะการพากย์ก็อ่านผิดกันได้ครับ ;) --octahedron80 14:16, 22 กันยายน 2554 (ICT)
ข้างบนนี้ ที่ผมว่าอ่าน "เชอ" ขอถอนคำพูดครับ ผมว่าน่าจะอ่าน เชฺว เพราะได้ IPA แล้ว 최 ในความหมาย high, lofty, exalted = tɕhwe โดยมีระบุว่า "English Approximation: Pronounced as in the English word "way" with a "ch" sound at the beginning." + เสียงอ่านที่ยกมาข้างต้นนั้น ก็ออกทำนอง เออ ๆ เอฺว ๆ] แต่นี่เป็นความเห็นของผมที่ไม่รู้ภาษาเกาเหลาสักตี้ด แล้วแต่จะพิจารณากันครับ --Aristitleism 14:27, 22 กันยายน 2554 (ICT)
ปกติแล้วสระ ㅚ จะออกเสียงเป็น [ø] (เออ) แต่ก็สามารถออกเสียงเป็น [we] (เว) ได้เหมือนกัน (ดูที่ ) ก็จะได้ เชอ หรือ เชฺว ถูกทั้งสอง; แต่ที่แน่ ๆ คือไม่อ่านเป็นแช จะเป็นซอยหรือชอยก็ยิ่งไม่ใช่ --octahedron80 14:28, 22 กันยายน 2554 (ICT)
ที่ผมได้เขียนว่าพระสนมซอยซุกบิน นั้น ในวิกิพีเดีย ของเกาหลีสะกดพระนามว่า Sukbin Choi ส่วนคำว่าบินนั้น ใช้แสดงยศว่าเป็นพระสนมเอกไม่ใช่หรือครับ หรือเข้าใจผิด
จากข้อสังเกตนะครับ คำว่า ซุก ฮี โซ ฯ น่าจะเป็นตำแหน่งพระสนมตามปีที่แต่งตั้งหรือเปล่า หรือ ตามลำดับช่วงเวลา เพราะจากลองนับแล้วมี 12 ชื่อที่นำหน้า จากการค้น ตำแหน่งพระสนมแต่ละสมัยดังนี้ครับ มีคำว่า "ฮี ,ซุก ,ยอง,คยอง , ควี ,โซ ,ฮโย,ซิน,ซอน .ซาง,ซู และจอง" ส่วนคำที่ต่อท้าย ว่า บิน อึย วอน อี ฯ น่าจะเป็นลำดับชั้นของตำแหน่ง เพราะสังเกตตามข้อมูลที่เขียนพระสนมเอก จะลงท้ายด้วย บิน ไม่ว่าจะเป็น ซุกบิน ฮีบิน โซบิน ซูบิน และคำว่า วอนน่าจะเป็นพระสนมขั้น 3 เพราะจากประวัติศาสตร์ ระบุว่า ทงอี ตะกูล เชอ นั้นได้รับการแต่งตั้งเป็นพระสนมขั้นสาม ก่อน ว่าซุกวอน เหมือนแดจังกึม ที่เพื่อนนางเอก ได้แต่งตั้งเป็นพระสนม ขั้น 5 ว่าซุกกัน และเลื่อนเป็นขั้นสาม ว่า ซุกวอน(ไม่ทราบถูกหรือเปล่า จำมาอีกที่) ดังนั้น น่าจะเป็นที่สังเกตว่า คำนำหน้า ซุก , ฮี , โซ , ซู น่าจะเป็นการระบุช่วงปีหรือเวลาในการแต่งตั้งเพราะบางรัชสมัยของกษัตริย์ มีพระสนมที่มีคำว่า "โซ" ที่มใช้ซ้ำกันด้วย และคำต่อท้าย นั้น น่าจะเป็นพระยศตามชั้นโดยอนุมาน ว่า พระสนมถูกแต่งตั้งปีอะไร "ผมเคยได้อ่านมีปีซินจู ซึ่งตรงกับตำแหน่งพระสนม ซินบินด้วย" ส่วนลำดับขั้น ตามแต่เหมาะสมและความสำคัญ ครับ
กลับไปที่หน้า "พระสนมเอกซุกบิน ตระกูลชเว"