เพลงชาติอิเควทอเรียลกินี

กามีเนโมสปีซันโดลาเซนดา (สเปน: Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad ) ( อังกฤษ: "Let Us Tread the Path of Our Immense Happiness" - ขอให้เราเดินตามเส้นทางแห่งความปลึ้มปิติอันยิ่งใหญ่ของเรา) เป็นเพลงชาติประเทศอิเควทอเรียลกินี

Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad
กามีเนโมสปีซันโดลาเซนดา

เพลงชาติของธงของประเทศอิเควทอเรียลกินี อิเควทอเรียลกินี
เนื้อร้องอตานาซิโอ เอ็นดอนโก มิโยเน
ทำนองรามิโร ซานเชส โลเปส
รับไปใช้1968
ตัวอย่างเสียง

องค์ประกอบของเพลงชาติ แก้

เพลงชาติอิเควทิเรียลกินี เนื้อร้องประพันธ์โดย อตานาซิโอ เอ็นดอนโก มิโยเน (Atanasio Ndongo Miyone) ทำนองเพลงนี้ประพันธ์โดย รามิโร ซานเชส โลเปส (Ramiro Sánchez López) ซึ่งเป็นยศร้อยตรีชาวสเปนและ มีตำแหน่งเป็นรองผู้อำนวยการกองดุริยางค์ที่กองบัญชาการกองทัพบก ตั้งอยู่ที่กรุงมาดริด เขาได้รับรางวัล 25,000 เปเซตา สำหรับการประกวด เนื้อเพลงนี้ได้รับอิทธิพลหลังจากช่วงสิ้นสุดการล่าอาณานิคมของอิเควทอเรียลกินี โดยมีการต่อต้านการล่าอาณานิคมเป็นหัวข้อหลัก [1]

มีการใช้ครั้งแรกในวันประกาศเอกราชของอิเควทอเรียลกินี วันที่ 12 ตุลาคม พ.ศ. 2511 และได้ใช้เพลงชาติ ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา [1]

เนื้อเพลง แก้

เนื้อเพลงภาษาสเปน เนื้อเพลงภาษาโปรตุเกส เนื้อเพลงภาษาฝรั่งเศส เนื้อเพลงภาษาฟอง คำแปล
บทที่ 1

Caminemos pisando la senda
De nuestra inmensa felicidad.
En fraternidad, sin separación,
¡Cantemos Libertad!

Caminhemos sob a trilha
De nossa imensa felicidade,
Em fraternidade, sem barreiras,
Cantemos Liberdade!

Laissez-nous marcher sur le chemin
De notre immense bonheur,
Dans la fraternité, sans séparation,
Chantons la Liberté!

ขอให้เราเดินตามเส้นทาง
แห่งความปลึ้มปิติอันยิ่งใหญ่ของเรา
ในความเป็นภราดรภาพโดยไม่แยออกจากกัน
เราร้องเพลงเพื่อเสรีภาพ

บทที่ 2

Tras dos siglos de estar sometidos
Bajo la dominación colonial,
En fraterna unión, sin discriminar,
¡Cantemos Libertad!

Após dois séculos de submissão
Ao domínio colonial,
Em fraterna união, sem preconceito,
Cantemos Liberdade!

Après deux siècles d'être soumis
Pour la domination coloniale,
Dans l'union fraternelle, sans discrimination,
Chantons la Liberté!

หลังจากการถูกดขี่เป็นเวลาสองศตวรรษ
ภายใต้การปกครองล่าอาณานิคม
ในสหภาพ ภราดรภาพ โดยไม่ถือปฏิบัติ
เราร้องเพลงเพื่อเสรีภาพ

ประสานเสียง (×2)

¡Gritemos Viva, Libre Guinea,
Y defendamos nuestra Libertad.
Cantemos siempre, Libre Guinea,
Y conservemos siempre la unidad.

Gritemos Viva, Livre Guiné,
E defendamos nossa liberdade
Gritemos Viva, Livre Guiné,
E conservemos sempre a unidade.

Laissez-nous pleurer, Vive libre Guinée,
Et laissez-nous défendre notre liberté
Laissez-nous pleurer Vive libre Guinée,
Et Restons toujours unis..

เราโห่ร้องให้ชาวกินียั่งยืนนาน
ปกป้องเสรีภาพของเรา
ร้องเพลงอิสรภาพเพื่อชาวกินีตลอดไป
และรักษาความสามัคคีตลอดไป

บทที่ 4

Y conservemos, Y conservemos
La independencia nacional.
Y conservemos, Y conservemos
La independencia nacional.

E conservemos sempre
A independência nacional.
E conservemos, e conservemos,
A independência nacional.

Et laissez-nous toujours de conserver
L'indépendance nationale
Et laissez-nous conserver, et laissez-nous à conserver,
L'indépendance nationale.

และเรารักษาไว้ตลอดไป
ประเทศเอกราช
และเรารักษาไว้ตลอดไป
ประเทศเอกราช

อ้างอิง แก้

  1. 1.0 1.1 Cusack, Igor (2005). "African National Anthems: 'Beat the Drums, the Red Lion Has Roared'". Journal of African Cultural Studies. 17 (2): 235–51. doi:10.1080/13696850500448337. JSTOR 4141312.

แหล่งข้อมูล แก้