เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตจอร์เจีย

เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตจอร์เจีย (จอร์เจีย: საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი) เป็นเพลงชาติของจอร์เจียสมัยอยู่ภายใต้การปกครองของสหภาพโซเวียต.

State Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตจอร์เจีย
საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი
สกอร์ดนตรีเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตจอร์เจีย.

เพลงชาติของสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตจอร์เจีย
เนื้อร้องจีกอล อาบาชิเซย์ อเล็กซานเดอร์ อบาเชลลี
ทำนองโอตาร์ ทาคทาคิชวิลี
รับไปใช้ค.ศ. 1946
เลิกใช้ค.ศ. 1991
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตจอร์เจีย
โน๊ตเพลง

ประวัติ แก้

เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตจอร์เจีย ประกาศใช้ในปี ค.ศ. 1946 จนถึงปี ค.ศ. 1991. เรียบเรียงทำนองโดย โอตาร์ ทาคทาคิชวิลี (Otar Taktakishvili), และ ประพันธ์เนื้อร้องโดย จีกอล อาบาชิเซย์ (Grigol Abashidze) และ อเล็กซานเดอร์ อบาเชลลี (Alexander Abasheli). ในปี ค.ศ. 1978, ได้มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อร้องในบทที่ 2 เพื่อลบล้างอิทธิพลของโจเซฟ สตาลินที่ปรากฏอยู่ในเพลง เนื้อร้องฉบับภาษายูเครนที่ปรากฏในบทความนี้เป็นฉบับที่มีการแก้ไขในปีนั้น ส่วนฉบับภาษารัสเซียเป็นเนื้อร้องฉบับก่อนปี ค.ศ. 1977.

บทร้อง แก้

บทร้องสมัยสตาลิน (ฉบับเดิม) แก้

ภาษาจอร์เจีย ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน คำแปล
იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.
შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.
დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.
მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.
საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.
idide marad, chveno samshoblov,
gmirta k'era khar gaukrobeli,
kveq'anas miets didi st'alini
khalkhta monobis damamkhobeli.
sheni otsneba asrulda,
ristvisats siskhli ghvareo,
aq'vavdi, t'urpa kveq'anav
ilkhine, kartvelt mkhareo.
didi okt'ombris shukit leninma
shen gaginata mtebi ch'aghara,
st'alinis sibrdznem dzlevit shegmosa
gadagaktsia mziur baghnarad.
modzme erebis ojakhshi
damk'vidrdi, gaikhareo,
aq'vavdi, t'urpa kveq'anav
ilkhine, kartvelt mkhareo.
ukhsovar drodan brts'q'inavda sheni
azri, khmali da gambedaoba,
dghes shens didebas, natel momavals
sch'eds st'alinuri ts'rtobis taoba.
sabch'ota drosha dagnatis,
mzesavit moelvareo,
aq'vavdi, t'urpa kveq'anav
ilkhine, kartvelt mkhareo.
บ้านเกิดของเราจงรุ่งโรจน์นิรันดร์
พวกเจ้าคือกลุ่มวีรบุรุษที่ไม่มีวันดับ
เจ้าได้ให้กำเนิดสตาลินผู้ยิ่งใหญ่ให้กับโลก
ผู้ที่ทำลายการตกเป็นทาสของชาติ
ความฝันของเจ้าได้สำเร็จแล้ว
เพื่อความฝันที่เจ้าพลีชีพด้วยหยดโลหิต
จงเบิกบาน, ประเทศ​อันงดงามของผองเรา,
จงปลาบปลื้มในผืนแผ่นดินจอร์เจีย
ด้วยแสงแห่งเดือนตุลาคมอันยิ่งใหญ่
แสงแห่งเลนินได้ส่องสว่างภูเขาโบราณ​ของเจ้า
สติปัญญาของสตาลินทำให้เจ้าได้รับชัยชนะ
เปลี่ยนเจ้าให้เป็นสวนที่มีแสงแดดส่องถึง
ในครอบครัวของพี่น้องประชาชน
เจ้าตั้งหลักได้แล้ว​ จงชื่นชม
จงเบิกบาน, ประเทศอันงดงามของผองเรา,
จงปลาบปลื้มในผืนแผนดินจอร์เจีย
ความคิดของเจ้า​ ดาบของเจ้า​ และความกล้าหาญของเจ้า
ได้ส่องประกายมาเป็นเวลานานแล้ว
บัดนี้ยุคสมัยของสตาลินผู้เกรี้ยวกราด
ความยิ่งใหญ่ของเจ้า อนาคตอันสงบสุขของเจ้า
ธงของสหภาพโซเวียต​ที่ส่องแสงดั่งดวงสุริยัน
ได้โบกสะบัดเหนือเจ้า
จงเบิกบาน, ประเทศ​อันงดงาม​ของ​ผอง​เรา,
จงปลาบปลื้มในผืนแผ่นดินจอร์เจีย

บทร้อง พ.ศ. 2520 (ฉบับแก้ไข) แก้

ภาษาจอร์เจีย ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน คำแปล
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.
შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.
დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.
მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.
კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო.
idide marad, chemo samshoblov,
gmirta k'era khar ganakhlebuli,
diad p'art'iis nateli azrit
leninis sibrdznit amaghlebuli.
sheni otsneba asrulda,
ristvisats siskhli ghvareo,
mshromeli k'atsis marjvenit
aq'vavebulo mkhareo.
didi Okt'ombris droshis skhivebma
shen gaginates mtebi ch'aghara,
tavisuplebam da shemartebam
gadagaktsies mziur baghnarad.
modzme erebis ojakhshi
amaghldi, gaikhareo,
megobrobit da gmirobit
gamorjvebulo mkhareo.
ukhsovar drodan brts'q'inavda sheni
azri, khmali da gambedaoba,
dghes Sakartvelos natel momavals
sch'eds Leninuri ts'rtobis taoba.
k'omunizmis mze dagnatis,
k'ashk'asha, moelvareo,
idide mravalzhamier,
chemo samshoblo mkhareo.
Praised be over the ages, my homeland,
The renewed hearth of heroes,
By the Great Party's mind,
And Lenin's wisdom you've been risen.
Your dreams came true,
For which you shed your blood,
A tireless hand of toiler
Has brought to a blooming you.
The Great October's banners shine
Has illuminated your ancient peaks,
Liberty, courage and doughtiness,
Have turned you into the sunny land.
In the fraternal family of peoples
You've reached singular heights,
With friendship and nationwide strength,
You triumphed and will triumph.
From time immemorial your
Mind, sword and courage were radiant.
Today, Georgia's serene future
Is forged by Lenin's temper generation.
Communism's sun is shining
Increasingly bright over you,
Praised be over the ages, my Motherland,
My native land.

ดูเพิ่ม แก้

แหล่งข้อมูลอื่น แก้