ผลต่างระหว่างรุ่นของ "วิกิพีเดีย:สภากาแฟ/อภิปราย/รื้อฟื้นประเด็น "เขตการปกครองญี่ปุ่น""
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ZeroSixTwo (คุย | ส่วนร่วม) หน้าใหม่: {{สภากาแฟ/อภิปราย}} <!-- อภิปรายในส่วนด้านล่างนี้ --> ก่อนหน้านี้เคยมีการวิกิพีเดีย:สภากาแฟ/อภิปราย/เขตการปกครองญี่ปุ่น|อภิปรายเกี่ยวกับชื่อหน่วยการบริหารของประเทศญี่ปุ่... |
(ไม่แตกต่าง)
|
รุ่นแก้ไขเมื่อ 00:37, 4 ธันวาคม 2564
ก่อนหน้านี้เคยมีการอภิปรายเกี่ยวกับชื่อหน่วยการบริหารของประเทศญี่ปุ่นไปแล้วแต่ดูเหมือนจะยังไม่มีข้อสรุปที่ชัดเจน และดูเหมือนกับว่าน่าจะเริ่มเกิดความสับสนขึ้นมาอีก จึงขอรื้อประเด็นนี้กลับขึ้นมาเพื่อให้ได้ข้อสรุปอีกครั้ง
- ประเด็นที่ตกลงได้แล้วในหัวเรื่องเดิมหรือไม่มีข้อขัดแย้ง
- โทะ (都/to) โด (道/dō) ฟุ (府/fu) และเก็ง (県/ken) ซึ่งเป็น prefecture ให้ใช้คำว่า "จังหวัด"
- ชิโจ (支庁/shichō/subprefecture) ให้ใช้คำว่า "กิ่งจังหวัด"
- กุง (郡/gun/district) ให้ใช้คำว่า "อำเภอ"
- คุ (区/ku/ward) ให้ใช้คำว่า "แขวง"
- มูระ (村/mura/village) ให้ใช้คำว่า "หมู่บ้าน"
- ประเด็นที่ยังตกลงไม่ได้
- ชิ (市/shi/city) ควรจะใช้ "เมือง" หรือ "นคร" ซึ่งชิยังแบ่งออกเป็นสี่ประเภท ไล่ระดับจากสูงสุดไปต่ำสุดได้แก่ เซเรชิเตโตชิ (政令指定都市/seirei shitei toshi/city designated by government ordinance/นครที่ตั้งขึ้นโดยข้อบัญญัติรัฐบาลญี่ปุ่น) ชูกากูชิ (中核市/chūkakushi/core city/นครศูนย์กลาง? เมืองศูนย์กลาง?) โทกูเรชิ (特例市/tokureishi/special city/เมืองพิเศษ? นครพิเศษ?) และชิ
- ใช้ "นคร" ทั้งหมด - ชิทุกประเภทตรงกับภาษาอังกฤษว่า city
- ใช้ "นคร" เฉพาะ เซเรชิเตโตชิ ส่วนที่เหลือให้ใช้ "เมือง" - เซเรชิเตโตชิเป็นโทชิหรือชิขนาดใหญ่และมีสถานะพิเศษกว่าชิอื่น ๆ
- ใช้ "เมือง" ทั้งหมด
- มาจิ (町/machi/town) ควรจะใช้ "ตำบล" หรือ "เมือง"
- "ตำบล" - มาจิและมูระยังคงเป็นส่วนหนึ่งของกุงหรือ "อำเภอ" ซึ่งมีลักษณะคล้ายกับ "ตำบล"
- "เมือง" - มาจิตรงกับ town ในภาษาอังกฤษ และความหมายของ มาจิ ใกล้เคียงกับคำว่า "เมือง" มากกว่า "ตำบล"
- ความคิดเห็นส่วนตัว
- ชิ (市/shi/city) น่าจะให้ใช้คำว่า "นคร" ทั้งหมด ได้แก่ "นครที่ตั้งขึ้นโดยข้อบัญญัติรัฐบาลญี่ปุ่น" สำหรับ เซเรชิเตโตชิ "นครศูนย์กลาง" สำหรับ ชูกากูชิ "นครพิเศษ" สำหรับ โทกูเรชิ และ "นคร" สำหรับ ชิ เนื่องจาก city ในภาษาอังกฤษเทียบเท่ากับเทศบาลนครในประเทศไทย (city municipality) หรือ "นคร" ในสหราชอาณาจักร
- เซเรชิเตโตชิน่าจะเรียกว่า "นครรัฐบัญญัติ" ได้เนื่องจากมาจากข้อบัญญัติของรัฐ อย่างไรก็ตาม คำว่า "รัฐบัญญัติ" มักใช้เรียกกฎหมายในประเทศที่เป็นสาธารณรัฐที่อยู่ระดับเดียวกับ "พระราชบัญญัติ" ซึ่งไม่แน่ใจว่าถ้านำมาใช้ลักษณะนี้จะผิดความหมายหรือไม่
- มาจิ (町/machi/town) น่าจะให้ใช้คำว่า "เมือง" เนื่องจาก town ในภาษาอังกฤษเทียบเท่ากับเทศบาลเมือง (town municipality) ของประเทศไทย และเทศบาลเมืองในประเทศไทยโดยส่วนใหญ่ก็มีเขตพื้นที่ไม่เกินเขตอำเภอ
ขอทราบความคิดเห็นของท่านอื่น ๆ ครับ เพื่อให้สามารถเขียนกฎเกณฑ์ให้ใช้ตรงกันได้--ZeroSixTwo (คุย) 00:37, 4 ธันวาคม 2564 (+07)