ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ฟิดาอี"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ไม่มีความย่อการแก้ไข
Waniosa Amedestir (คุย | ส่วนร่วม)
อัปเดตและปรับปรุง
ป้ายระบุ: เครื่องมือแก้ไขต้นฉบับปี 2560
บรรทัด 1:
{{Infobox anthem
{{เพิ่มอ้างอิง}}
|title = ''ฟิดาอี''
{{กล่องข้อมูล เพลงชาติ
|titleimage = فِدَائِي‎
|transcription = ฟิดาอี
|translation = การไถ่ของข้า
|image =
|image_size =
|caption =
|NAcountryprefix = {{PSE}}National
|country = {{flag|Palestine}}
|author = ซาอิด อัล มูซายิน
|author = [[ซะอีด อัลมุซัยยิน]]
|lyrics_date =
|lyrics_date = ค.ศ. 1965
|composer = อาลี อิสมาเอล
|composer = [[อะลี อิสมาอีล]]
|music_date =
|adopted predecessor = "[[พ.ศ. 2539เมาฏินี]]"
|untilmusic_date = ค.ศ. =1965
|adopted = ค.ศ. 1996
|until =
|sound = National Anthem of Palestine (Vocal).ogg
|sound_title = ฟิดาอีเพลงชาติปาเลสไตน์ (ขับเสียงร้อง)
}}
'''ฟิดาอี''' ({{lang-ar|فدائي}}; {{lit|"[[ฟิดาอีนปาเลสไตน์|นักรบฟิดาอี]]"}}) เป็น[[เพลงชาติ]]ของ[[รัฐปาเลสไตน์]]<ref name="world_state">{{cite web | author = World Statesmen | url=http://www.worldstatesmen.org/Palestinian_National_Authority.htm|title= Palestinian National Authority |date= 2000 |access-date=2013-11-04}}</ref><ref name="nat_anth">{{cite web | author = National Anthems | url=http://www.nationalanthems.info/ps.htm|title= Palestine|access-date=2013-11-04}}</ref><ref name="mofa">{{cite web|author=Palestinian Ministry of Foreign Affairs |url=http://www.mofa.gov.ps/arabic/Palestine/anthem.php |title=Palestinian National Anthem |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20090205020442/http://www.mofa.gov.ps/arabic/Palestine/anthem.php |archive-date=February 5, 2009 }}</ref>
 
ก่อนหน้านั้นตั้งแต่ ค.ศ. 1936 ถึง 1996 เคยมีใช้เพลง[[เมาฏินี]] ({{lang-ar|مَوْطِنِي}} {{lit|"ถิ่นเกิดของข้า"}}) เป็นเพลงประจำชนกลุ่มน้อยชาวปาเลสไตน์อย่างไม่เป็นทางการ ซึ่งเพลงนี้ประพันธ์เนื้อร้องโดยอิบราฮิม ทอว์กาน (Ibrahim Towqan) ทำนองโดยมุฮัมมัด ฟลาอีเฟล (Mohammad Flaifel)
[[เพลงชาติ]]ของชาว[[ปาเลสไตน์]]มีชื่อว่า "ฟิดาอี" ({{lang-ar|فِدَائِي‎}}) ซึ่งเป็นเพลงที่สภาแห่งชาติปาเลสไตน์ประกาศรับรองเป็นเพลงชาติเมื่อปี [[พ.ศ. 2539]] เพื่อให้สอดคล้องตามคำประกาศเอกราชของชาวปาเลสไตน์ [[พ.ศ. 2531]] มาตรา 31<ref>http://www.mofa.gov.ps/arabic/Palestine/anthem.php</ref> ประพันธ์เนื้อร้องโดย ซาอิด อัล มูซายิน (Said Al Muzayin) (หรือที่รู้จักกันในชื่อ ฟาตา อัล ทอว์รา - Fata Al Thawra) ทำนองโดยอาลี อิสมาเอล (Ali Ismael) นักดนตรีชาวอียิปต์ เพลงนี้เป็นที่รู้จักกันดีในชื่อ "เพลงสรรเสริญการปฏิวัติปาเลสไตน์" ("Anthem of the Palestinian revolution")
 
ก่อนหน้านี้นับตั้งแต่ [[พ.ศ. 2479]] เป็นต้นมา ได้ถือกันว่าเพลง[[มอว์ตินี]] ({{lang-ar|مَوْطِنِي}}, Mawtini; แปลว่า "ถิ่นเกิดของข้า") เป็นเพลงประจำชนกลุ่มน้อยชาวปาเลสไตน์อย่างไม่เป็นทางการ ซึ่งเพลงนี้ประพันธ์เนื้อร้องโดยอิบราฮิม ทอว์กาน (Ibrahim Towqan) ทำนองโดยมุฮัมมัด ฟลาอีเฟล (Mohammad Flaifel)
 
== เนื้อร้อง ==
{| class="wikitable" style="margin: 1em auto 1em auto"
! [[ภาษาอาหรับ]] || ถ่ายถอดเสียงด้วยอักษรโรมัน || คำแปลภาษาอังกฤษ || คำแปลภาษาไทย
|-
| dirstyle="rtltext-align: right" | {{lang|="ar" |
<poem>
فِدَائِي فِدَائِي فِدَائِي 𝄇
بلادي بلادي
يَا أَرْضِي يَا أَرْض الجُدُود
بلادي يا أرضي يا أرض الجدود
فِدَائِي فِدَائِي فِدَائِي
فدائي فدائي
𝄆 يَا شَعْبِي يَا شَعْب الخُلُود
فدائي يا شعبي يا شعب الخلود
 
بِعَزْمِي وَنَارِي وَبُرْكَانِ ثَأرِي
وَأَشْوَاقِ دَمِي لِأَرْضِي وَدَارِي
صَعَدْتُ الجِبَالَا وَخُضْتُ النِّضَالَا 𝄇
𝄆 قَهَرْتُ المُحَالَا عَبَرْتُ الحُدُود
 
فِدَائِي فِدَائِي فِدَائِي
يَا أَرْضِي يَا أَرْض الجُدُود
فِدَائِي فِدَائِي فِدَائِي
يَا شَعْبِي يَا شَعْب الخُلُود
بِعَزْمِ الرِّيَاح وَنَارِ السِّلَاح
بعزمي وناري وبركان ثأري
وَإِصْرَارِ شَعْبِي بِأَرْض الكِفَاح
وأشواق دمي لأرضي وداري
فِلَسْطِينُ دَارِي ودرب انتصاري 𝄇
صعدت الجبالا وخضت النضالا
(فِلَسْطِينُ دَارِي فِلَسْطِينُ نَارِي)
قهرت المحالا عبرت الحدود
𝄆 فِلَسْطِينُ ثَارِي وَأَرْضِ الصُّمُود
 
فِدَائِي فِدَائِي فِدَائِي
يَا أَرْضِي يَا أَرْض الجُدُود
فِدَائِي فِدَائِي فِدَائِي
يَا شَعْبِي يَا شَعْب الخُلُود
بِحَقِّ القَسَم تَحْتَ ظِلِّ العَلَم
بعزم الرياح ونار السلاح
بِأَرْضِي وَشَعْبِي وَنَارِ الأَلَم
وإصرار شعبي بأرض الكفاح
سَأَحْيَا فِدَائِي وَأَمْضِي فِدَائِي 𝄇
فلسطين داري فلسطين ناري
𝄆 وَأَقْضِي فِدَائِي إِلَى أَن تَعُود
فلسطين ثاري وأرض الصمود
فِدَائِي فِدَائِي فِدَائِي 𝄇
بحق القسم تحت ظل العلم
يَا أَرْضِي يَا أَرْض الجُدُود
بأرضي وشعبي ونار الألم
فِدَائِي فِدَائِي فِدَائِي
سأحيا فدائي وأمضي فدائي
𝄆 يَا شَعْبِي يَا شَعْب الخُلُود
وأقضي فدائي إلى أن تعود
فدائي
</poem>
}}
||
<poem>
𝄆 Fidā'ī Fidā'ī Fidā'ī
''chorus:''
yā ardī yā arḍal-judūd
Bilādī bilādī
Fidā'ī Fidā'ī Fidā'ī
Bilādī yā arḍī yā arḍ al-judūd
yā šaʿbī yā šaʿb al-xulūd 𝄇
Fidā'ī Fidā'ī
Fidā'ī yā shaᶜbī yā shaᶜb al-khulūd
 
BiᶜazmīBiʿazmī wa nārī wa burkāni thaʼrī
WaʼashwāqiWaʼašwāqi damī liʼarḍī wa dārī
Ṣaᶜadtu𝄆 Ṣaʿadtu ʼl l-jibālā wa khuḍtu xuḍtu ʼnn-niḍālā
Qahartu ʼll-muḥālā ᶜabartuʿabartu ʼll-ḥudūd 𝄇
 
Fidā'ī Fidā'ī Fidā'ī
Biᶜasmi ʼr-riyāḥ wa nāri ʼs-silāḥ
yā ardī yā arḍal-judūd
Wa iṣrāri shaᶜbi biʼarḍ al-kifāḥ
Fidā'ī Fidā'ī Fidā'ī
Filasṭīnu dārī Filasṭīnu nārī
yā šaʿbī yā šaʿb al-xulūd
Filasṭīnu thārī wa arḍi aṣ-ṣumūd
 
Biʿazmi r-riyāḥ wa nāri s-silāḥ
Bihaqqi ʼl-qasam taḥta ẓilli ʼl-ᶜalam
Wa iṣrāri šaʿbi biʼarḍ al-kifāḥ
Biʼarḍī wa shaᶜbī wa nāri ʼl-alam
𝄆 Filasṭīnu dārī wa darbu intṣāri
Saʼaḥyā fidāʼī wa amḍī fidāʼī
(Filasṭīnu dārī Filasṭīnu nārī)
Wa aqḍī fidāʼī ilā an taᶜūd
Filasṭīnu thārī wa arḍi aṣ-ṣumūd 𝄇
 
Fidā'ī Fidā'ī Fidā'ī
Fidāʼī
yā ardī yā arḍal-judūd
</poem>
Fidā'ī Fidā'ī Fidā'ī
</span>
yā šaʿbī yā šaʿb al-xulūd
||
<poem>
''chorus:''
My country, my country
My country, my land, land of my ancestors
Revolutionary, revolutionary
Revolutionary, my people, people of perpetuity
 
Biḥaqqi l-qasam taḥta ẓilli l-ʿalam
With my determination, my fire and the volcano of my revenge
Biʼarḍī wa šaʿbī wa nāri l-alam
With the longing in my blood for my land and my home
𝄆 Saʼaḥyā fidāʼī wa amḍī fidāʼī
I have climbed the mountains and fought the wars
Wa aqḍī fidāʼī ilā an taʿūd 𝄇
I have conquered the impossible, and crossed the frontiers
 
𝄆 Fidā'ī Fidā'ī Fidā'ī
With the resolve of the winds and the fire of the guns
yā ardī yā arḍal-judūd
And the determination of my nation in the land of struggle
Fidā'ī Fidā'ī Fidā'ī
Palestine is my home, Palestine is my fire,
yā šaʿbī yā šaʿb al-xulūd 𝄇
Palestine is my revenge and the land of endurance
 
By the oath under the shade of the flag
By my land and nation, and the fire of pain
I will live as a revolutionary*, I will remain a revolutionary,
I will end as a revolutionary - until my country returns
 
Revolutionary
</poem>
||
<poem>
𝄆 เหล่านักรบ เหล่านักรบ เหล่านักรบ
''ประสานเสียง:''
ประเทศแผ่นดินของข้า ประเทศของข้าดินแดนแห่งบรรพชน
ประเทศการปฏิวัติของข้า แผ่นดินการปฏิวัติของข้า ดินแดนแห่งบรรพชนการปฏิวัติของข้า
ประชาชนของข้า ชนแห่งความเป็นนิจนิรันดร์ 𝄇
การปฏิวัติของข้า การปฏิวัติของข้า
การปฏิวัติของข้า ประชาชนของข้า ชนแห่งความเป็นนิจนิรันดร์
 
ปวงชนแห่งข้า ชนแห่งความเป็นนิจนิรันดร์เอ๋ย
ด้วยใจเด็ดเดี่ยว ด้วยดวงไฟ และด้วยการปะทุแห่งความคั่งแค้นของข้า
ด้วยความยาวนานในสายเลือด เพื่อแผ่นดินและถิ่นที่อยู่ของข้า
𝄆 ข้าได้ปีนป่ายภูผา ฟันฝ่านานาสงคราม
พิชิตความเป็นไปมิได้ และก้าวข้ามเขตแดนออกไป 𝄇
 
เหล่านักรบ เหล่านักรบ เหล่านักรบ
แผ่นดินของข้า ดินแดนแห่งบรรพชน
การปฏิวัติของข้า การปฏิวัติของข้า การปฏิวัติของข้า
ประชาชนของข้า ชนแห่งความเป็นนิจนิรันดร์
 
ปวงชนแห่งข้า ชนแห่งความเป็นนิจนิรันดร์เอ๋ย
ด้วยความแน่วแน่ของสายลมและไฟจากปลายกระบอกปืน
และด้วยความเด็ดเดี่ยวของประชาชาติแห่งข้าในแดนแห่งการต่อสู้
𝄆 ปาเลสไตน์คือบ้าน คือไฟ คือความคั่งแค้นของข้า และคือแดนเส้นทางแห่งความอดทนแห่งมีชัยของข้า
(ปาเลสไตน์คือบ้านของข้า ปาเลสไตน์คือไฟของข้า)
ปาเลสไตน์คือความแค้นของข้า และดินแดนแห่งความอดทน 𝄇
 
เหล่านักรบ เหล่านักรบ เหล่านักรบ
แผ่นดินของข้า ดินแดนแห่งบรรพชน
การปฏิวัติของข้า การปฏิวัติของข้า การปฏิวัติของข้า
ประชาชนของข้า ชนแห่งความเป็นนิจนิรันดร์
 
ด้วยคำปฏิญาณภายใต้ร่มธง
ต่อแดนดินและประชาชาติแห่งข้า และต่อไฟแห่งความเจ็บปวด
𝄆 ข้าจักขอเป็นเป็นอยู่ ข้าขออยู่ และตาย เยี่ยงผู้เสียสละชีพตน (การปฏิวัติของข้า) ตราบเท่าบ้านเมืองของข้าจะหวนคืนมา
ข้าขอตายเยี่ยงผู้เสียสละชีพตน - ตราบเท่าบ้านเมืองของข้าจะหวนคืนมา 𝄇
ประเทศของข้า ชนแห่งความเป็นนิจนิรันดร์
 
𝄆 เหล่านักรบ เหล่านักรบ เหล่านักรบ
''ประสานเสียง:'' (ซ้ำ)
แผ่นดินของข้า ดินแดนแห่งบรรพชน
การปฏิวัติของข้า การปฏิวัติของข้า
การปฏิวัติของข้า การปฏิวัติของข้า การปฏิวัติของข้า
ประชาชนของข้า ชนแห่งความเป็นนิจนิรันดร์ 𝄇
</poem>
|}
 
* ''ฟิดาอี'': แปลว่า "การพลีชีพ"/"ผู้ที่สละชีพตนเอง"
 
==ดูเพิ่ม==
* [[บิลาดี บิลาดี บิลาดี]]
* [[เมาฏินี]]
* [[มอว์ตินี]]
 
==อ้างอิง==
เส้น 140 ⟶ 151:
 
== แหล่งข้อมูลอื่น ==
* [https://web.archive.org/web/20090205020442/http://www.mofa.gov.ps/arabic/Palestine/anthem.php MOFA Palestine]
* [http://www.szbszig.atw.hu/palestine.htm เพลงชาติปาเลสไตน์ (ขับร้อง) - Himnuszok]
* [http://www.szbszig.atw.hu/palestine.htm Himnuszok] - A vocal version of the Anthem, featured in "Himnuszok" website.
* [http://www.mofa.gov.ps/arabic/Palestine/anthem.php เพลงชาติปาเลสไตน์ - กระทรวงการต่างประเทศปาเลสไตน์]
* [http://nationalanthems.me/palestine-fidai/ Palestine: ''Fida'i'' - Audio of the national anthem of Palestine, with information and lyrics]
* [http://www.youtube.com/watch?v=wyMVA3nlmAg เพลงชาติปาเลสไตน์ - ฉบับขับร้อง]
* [http://intervalsignals.net/files/wbg-vo_palestine_main_050907.m3u Interval Signals Online] เพลงชาติปาเลสไตน์ บรรเลงโดยวงซิมโฟนีออเครสตร้า จากสัญญาณสถานีวิทยุของ "Voice of Palestine"
* [http://intervalsignals.net/files/wbg-alquds_radio_270603.m3u Interval Signals Online] จากสัญญาณวิทยุของ "al-Quds Palestinian Arab Radio", เพลงชาติเริ่มบรรเลงที่เวลา 1:59 นาที.
 
{{เพลงชาติประเทศทวีปเอเชีย}}
เข้าถึงจาก "https://th.wikipedia.org/wiki/ฟิดาอี"