เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ชาวไทย (คุย | ส่วนร่วม)
ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขขั้นสูงด้วยอุปกรณ์เคลื่อนที่
ชาวไทย (คุย | ส่วนร่วม)
→‎การแปล (22/07/2564): ส่วนใหม่
บรรทัด 177:
 
::: ผมว่าเรื่อง "ยาก-ไม่ยาก" การเลือกหัวข้อมันก็เป็นตัวกำหนดระดับเหมือนกันนะครับ สมมติว่าเราเลือกแปลเรื่องทางประวัติศาสตร์ หรือ วิทยาศาสตร์ ก็อาจจะเจอศัพท์เฉพาะทาง/ศัพท์หลายความหมาย มากกว่าการแปลเรื่องน้ำส้มคั่นนะครับ (ผมอาจจะยกตัวอย่างได้ไม่ดีเท่าไหร่ ก็ขออภัยมา ณ ที่นี้ ด้วยครับ) [[ผู้ใช้:ชาวไทย|ชาวไทย]] ([[คุยกับผู้ใช้:ชาวไทย|คุย]]) 21:17, 14 มิถุนายน 2564 (+07)
 
== การแปล (22/07/2564) ==
 
เอาอีกแล้วนะครับ บอกไปแล้วนะว่าถ้าภาษาไม่แข็งอย่าพึ่งไปแปลหัวข้อยาก ๆ ประโยค "Territorial and population losses suffered by Prussia" ในภาษาไทย ถ้าจะแปลให้มันลื่น ๆ แต่คงใจความไว้ได้ควรจะแปลเป็น "การสูญเสียดินแดนและประชากรของปรัสเซีย" ไม่ใช่ "การสูญเสียดินแดน และประชากร ที่ได้รับความเสียหายจากปรัสเซีย" เพราะในบริบทนี้ฝ่ายที่เสียคือปรัสเซีย ถ้าใช้ "จาก" จะกลายเป็นปรัสเซียไปทำให้ประเทศอื่นเสียดินแดนและประชากรแทน
 
ผมแนะนำให้คุณลองแปลบทความจากวิกิพีเดียภาษาอังกฤษแบบง่ายก่อนดีกว่านะครับ ยกตัวอย่างเช่น [[:simple:Apple juice]] อันนี้ไม่สั้น ไม่ยาวจนเกินไป น่าจะแปลง่ายอยู่นะ --[[ผู้ใช้:ชาวไทย|ชาวไทย]] ([[คุยกับผู้ใช้:ชาวไทย|คุย]]) 13:24, 22 กรกฎาคม 2564 (+07)