ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ยาบะนีย์อัสซะฮะรา"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ES Geqias (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่
Film-DekPakChong (คุย | ส่วนร่วม)
บรรทัด 15:
'''"Yā Banīy As-Saharā'"''' ({{lang-ar|'''يا بني الصحراء'''}}, "โอ บุตรแห่งซาฮารา") เป็นชื่อของ[[เพลงชาติ]][[เวสเทิร์นสะฮารา]]อย่างเป็นทางการ เริ่มใช้เมื่อ [[พ.ศ. 2522]]
 
== บทร้อง[[ภาษาอาหรับ]] ==
{{-}}
<poem align="right">
{| class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
يابني الصحراء انتم في الوغى حاملي المشعل في الدرب الطويل
!เนื้อร้อง ภาษาอาหรับ
اصنعوالثورة في أمتنا واسلكوا من أجلها هذا السبيل
!ปริวรรต อักษรลาติน
اقطعوا رأس الدخيل اقطعوا رأس الدخيل
!เนื้อร้อง ภาษาสเปน
أيها الثوار يمجد الوطن اقطعوا الاقطاع في هدا الربوع
!เนื้อร้อง ภาษาฝรั่งเศส
وانزعو بالحرب أسباب الفتن ورفضوها لا خضوع لا خنوع
![[English language|English]] lyrics
لا عميل لا دخيل لا عميل لا دخيل
|-
أيها السائل عنا إننا من تحدى في الجهاد المستحيل
! colspan="5" bgcolor="red" |<span style="color:green">{{big|O Sons of the Sahara<br>يا بني الصحراء<br>O hijos del Sáhara}}</span>
نحن من حطم ذاك الوثنا نحن من لقنه الدرس الجليل
|-
إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل
|{{lang|ar|يا بني الصحراء
نحن من أعلناها ضد الغزاة ثورة تحرق كل الغاصبين
<br />يا بني الصحراء
إنها الحرب التي تمحو الطغات وتقر الحق حق الكادحين
<br />يا بني الصحراء
إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل
<br />يا بني الصحراء
إنها الثورة من أجل الشعوب وستمضي في البلادالعربية
<br />انتم في الوغى
تصنع الوحدة دوما في القلوب وتقيم العدل والديمقراطية
<br />حاملي المشعل
كل قرن كل جيل كل قرن كل جيل
<br />في الدرب الطويل
</poem>
<br />اصنعوا الثورة
<br />في أمتنا
<br />واسلكوا من أجلها هذا السبيل
<br />اقطعوا رأس الدخيل
<br />اقطعوا رأس الدخيل
<br />أيها الثوار
<br />يا مجد الوطن
<br />اقطعوا الاقطاع
<br />في هذا الربوع
<br />وانزعو بالحرب أسباب الفتن
<br />ورفضوها لا خضوع لا خنوع
<br />لا عميل لا دخيل
<br />لا عميل لا دخيل
<br />أيها السائل عنا إننا
<br />من تحدى في الجهاد المستحيل
<br />نحن من حطم ذاك الوثنا
<br />نحن من لقنه الدرس الجليل
<br />إننا شعب نبيل
<br />إننا شعب نبيل
<br />نحن من أعلناها ضد
<br />الغزاة ثورة تحرق كل الغاصبين
<br />إنها الحرب التي تمحو الطغات
<br />وتقر الحق حق الكادحين
<br />إننا شعب نبيل
<br />إننا شعب نبيل
<br />إنها الثورة من أجل الشعوب
<br />وستمضي في البلاد العربية
<br />تصنع الوحدة دوما في القلوب
<br />وتقيم العدل والديمقراطية
<br />كل قرن كل جيل
<br />كل قرن كل جيل}}
|
: Yā banī ṣ-ṣaḥrāʾi antam fī l-waġā ḥāmilī l-mašʿali fī d-darbi ṭ-ṭawīl
: Iṣnaʿū ṯ-ṯawrata fī ummatinā w-aslukū min aǧlihā haḏā s-sabīl
: Iqṭaʿū raʾsa d-daḫīl iqṭaʿū raʾsa d-daḫīl
: Ayyuhā ṯ-ṯuwwāru yā maǧd al-waṭan iqṭaʿu l-iqṭāʿa fī haḏī r-rubūʿ
: Wa-nzaʿū bi-l-ḥarbi asbāba l-fitan w-arfuḍūhā lā ḫuḍūʿu lā ḫunūʿ
: Lā ʿamīlu lā daḫīl lā ʿamīlu lā daḫīl
: Ayyuhā s-sāʾilu ʿannā innanā man taḥaddā fī l-ǧihādi l-mustaḥīl
: Naḥnu man ḥaṭṭama ḏāka l-waṯanā naḥnu man laqqanahu d-darsa l-ǧalīl
: Innanā šaʿbu nabīl innanā šaʿbu nabīl
: Naḥnu man aʿlannāhā ḍida l-ġuzāt ṯawratu taḥriqu kulla l-ġāṣibīn
: Innahā l-ḥarbu l-latī tamḥū ṭ-ṭuġāt wa-tuqirru l-ḥaqqa ḥaqqa l-kādiḥīn
: Innanā šaʿbu nabīl innanā šaʿbu nabīl
: Innahā ṯ-ṯawratu min aǧli š-šuʿūb wa-satamḍī fī l-bilādi l-ʿarabīya
: Taṣnaʿu l-wiḥdata dawmā fī l-qulūb wa-tuqīmu l-ʿadla wa-d-dīmuqrāṭīya
: Kulla qarni kulla ǧīl kulla qarni kulla ǧīl
|¡Oh, hijos del Sáhara!
 
En el campo de batalla,
== คำแปล ==
{{โครง-ส่วน}}
<!--
O sons of the Sahara! In the battlefield, you are torch holders in the long road
<br/>Make revolution in our nation and follow this path for her sake.
<br/>Cut off the head of the invader. Cut off the head of the invader.
<br/>O revolutionaries, the homeland will be glorious. Cut off the estates in this region.
<br/>Remove in war the causes for protest and abandon it; no submission, no yielding.
<br/>No agent, no invader, no agent, no invader.
<br/>You who ask about us: we are the ones who drive the transforming struggle.
<br/>We are the ones who smash that idol, we are the ones who understand the beautiful lesson.
<br/>We are the people of the path; we are the people of the path.
<br/>We are the ones who revealed the path against the raid, the one that burns up the raiders.
<br/>It is the war to erase the oppressor and establish the right of the laborers.
<br/>We are the people of the path; We are the people of the path.
<br/>The uprising is for the people and will advance in the Arab lands.
<br/>It will produce unity forever in the hearts and will establish justice and democracy.
<br/>Every century, every generation, every century, every generation.
-->
 
ustedes son titulares
 
de antorcha en el camino largo
 
Haga la revolución en nuestra nación y siga este camino por ella.
 
Corte la cabeza del invasor.
 
Corte la cabeza del invasor.
 
O revolucionarios, la patria será gloriosa.
 
Corte los estados en esta región. Quite con la guerra las causas para la protesta y abandónelo;
 
ninguna sumisión, ningún ceder.
 
Ningún agente, ningún invasor,
 
ningún agente, ningún invasor.
 
Usted que pregunta sobre nosotros:
 
somos estos que conducen la lucha de transformación.
 
Somos estos que rompen a aquel ídolo, somos estos que entienden la lección hermosa.
 
Somos la gente del camino; somos la gente del camino. Somos estos que revelaron el camino contra la incursión, el que que quema encima de a los asaltantes. Esto es la guerra para borrar al opresor y establecer el derecho de los trabajadores.
 
Somos la gente del camino; somos la gente del camino.
 
El levantamiento es para la gente y avanzará en las tierras árabes.
 
Esto producirá la unidad siempre en los corazones y establecerá la justicia y la democracia.
 
Cada siglo, cada generación, cada siglo, cada generación.
|O fils du Sahara!
 
Sur le champ de bataille, vous êtes les détenteurs de la torche sur la longue route
 
Faites la révolution dans notre nation et suivez cette voie pour elle.
 
Coupez la tête de l'envahisseur.
 
Coupez la tête de l'envahisseur.
 
Ô révolutionnaires, la patrie sera glorieuse.
 
Coupez les domaines dans cette région.
 
Enlevez dans la guerre les causes de la protestation et abandonnez-la; pas de soumission, pas de cession.
 
Aucun agent, aucun envahisseur, aucun agent, aucun envahisseur.
 
Vous qui interrogez sur nous: nous sommes ceux qui conduisent la lutte de transformation.
 
Nous sommes ceux qui détruisons cette idole, nous sommes ceux qui comprennent la belle leçon.
 
Nous sommes les gens du chemin; nous sommes les gens du chemin.
 
Nous sommes ceux qui ont révélé le chemin contre le raid, celui qui brûle les pillards.
 
C'est la guerre pour effacer l'oppresseur et établir le droit des ouvriers.
 
Nous sommes les gens du chemin; Nous sommes les gens du chemin.
 
Le soulèvement est pour le peuple et progressera dans les terres arabes.
 
Elle produira l'unité pour toujours dans les cœurs et instaurera la justice et la démocratie.
 
Chaque siècle, chaque génération, chaque siècle, chaque génération.
|O sons of [[Western Sahara|the Sahara]]! In the battlefield, you are torch holders in the long road
 
Make revolution in our nation and follow this path for her sake.
 
Cut off the head of [[Morocco|the]] [[Spain|invader]]. Cut off the head of the invader.
 
O revolutionaries, the [[Sahrawi Arab Democratic Republic|homeland]] will be glorious. Cut off the estates in this region.
 
Remove in war the causes for protest and abandon it; no submission, no yielding.
 
No agent, no invader, no agent, no invader.
 
You who ask about us: we are the ones who drive the transforming struggle.
 
We are the ones who smash that idol, we are the ones who understand the beautiful lesson.
 
We are the people of the path; we are the people of the path.
 
We are the ones who revealed the path against the raid, the one that burns up the raiders.
 
It is the war to erase the oppressor and establish the right of the laborers.
 
We are the people of the path; We are the people of the path.
 
The uprising is for the people and will advance in the Arab lands.
 
It will produce unity forever in the hearts and will establish justice and democracy.
 
Every century, every generation, every century, every generation.
|}
{| class="wikitable"
|+
!แปลภาษาไทย
|-
|โอ บุตรแห่งซาฮารา เป็นผู้ถือคบเพลิงบนเส้นทางอันยาวไกล ในสามรบของท่าน
ทำการปฏิวัติในประเทศชาติของเรา และเดินตามเส้นทางสายนี้เพื่อประโยชน์ของเธอ
 
ตัดศรีษะจากผู้รุกราน ตัดศรีษะจากผู้รุกราน
 
โอ ปฏิวัติมาตุภูมิจงรุ่งโรจน์ ตัดออกจากดินแดนมรดกนี้ทิ้งไป
 
ตัดชนวนเหตุของการประท้วง และลักทิ้งในสงคราม ไม่ยอมแพ้ ไม่ยอมแพ้
 
ไม่มีตัวแทน ไม่มีผู้รุกราน ไม่มีตัวแทน ไม่มีผู้รุกราน
 
ท่านผู้ซึ่งไถ่ถามเกี่ยวกับเรา : เราคือผู้ที่ขับเคลื่อนการต่อสู้เพื่อปฏิรูป
 
เราเป็นผู้ที่ทุบทำลายเทวรูปนั้น เราเป็นผู้ที่เข้าใจในบทเรียนอันดีงาม
 
เราคือประเทศชาติแห่งวิถีทาง เราคือประเทศชาติแห่งวิถีทาง
 
เราคือผู้ที่เปิดเผยเส้นทางต่อต้าน การจู่โจม ผู้ที่คอยเผาผลาญจากผู้บุกรุก
 
เป็นสงครามที่จะล้มล้างผู้กดขี่ และกำหนดสิทธิของกรรมกร
 
เราคือประเทศชาติแห่งวิถีทาง เราคือประเทศชาติแห่งวิถีทาง
 
การลุกฮือเป็นของประชาชน และจะรุกคืบในดินแดนอาหรับ
 
จะทำให้เกิดความสามัคคีอยู่ในใจตลอดไป และจะสร้างความยุติธรรม และประชาธิปไตย
 
ทุกยุคสมัย ทุกศตวรรษ ทุกยุคสมัย ทุกศตวรรษ
|}
[[หมวดหมู่:เพลงชาติ]]
[[หมวดหมู่:เพลงภาษาอาหรับ]]