ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ดัสลีทแดร์ด็อยท์เชิน"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Setawut (คุย | ส่วนร่วม)
Setawut (คุย | ส่วนร่วม)
บรรทัด 58:
 
== เนื้อร้อง ==
=== เนื้อร้องฉบับทางการ ===
บทร้องต่อไปนี้เป็นผลงานของเอากุสท์ ไฮน์ริช ฮ็อฟมัน ฟ็อน ฟัลเลิร์สเลเบิน เฉพาะบทร้องบทที่ 3 เท่านั้นที่ใช้เป็นเพลงชาติเยอรมนีในปัจจุบัน
 
เส้น 74 ⟶ 73:
|style="padding-left:2em;"|ไอนิจไคท์ อุนท์ เร็คท์ อุนท์ ไฟรไฮท์<br>เฟือร์ ดัส ดอยท์เชอ ฟาเทอร์ลันท์!<br>ดานัค ลัสท์ อุนส์ อัลเลอ ชเตรเบิน<br>บรือเดอร์ลิช มิท แฮรซ อุนท์ ฮันด์!<br>ไอนิจไคท์ อุนท์ เร็คท์ อุนท์ ไฟร์ไฮท์<br>ซีนท์ เดส กลืคเคส อุนเทิร์พฟันท์<br>บลือ ฮิม กลันเซอ ดีเซส กลืคเคส<br>บลือเฮอ ดอยท์เชส ฟาเทอร์ลันท์
|style="padding-left:2em;"|เอกภาพ เที่ยงธรรม เสรีภาพ<br>เพื่อปิตุภูมิเยอรมัน!<br>เพื่อสิ่งเหล่านี้เราจงร่วมฟันฝ่า<br>ด้วยดวงใจสองมือฉันน้องพี่!<br>เอกภาพ เที่ยงธรรม เสรีภาพ<br>คือปฏิญาณแห่งความรุ่งเรือง<br>จงรุ่งเรืองด้วยพรเหล่านี้เถิด<br>รุ่งเรืองเถิด ปิตุภูมิเยอรมัน
|}
 
=== เนื้อร้องฉบับเพิ่มเติม ===
{{โครง-ส่วน}}
{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols"
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|เนื้อร้องบทที่3 ฉบับเพิ่มเติม
|-
|<poem>
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
&nbsp;|: Stoßet an und ruft einstimmig,
&nbsp;Hoch, das deutsche Vaterland. :|</poem>
|<poem>
เอกภาพ ยุติธรรม และเสรีภาพ
เพื่อปิตุภูมิเยอรมัน !
เพื่อสิ่งเหล่านี้เราจงสู้,
ด้วยดวงใจและสองมือฉันน้องพี่ !
เอกภาพ ยุติธรรม และเสรีภาพ
คือปฏิญาณแห่งความรุ่งเรือง
&nbsp;|:จงยกแก้วเถิด และร่วมตะโกน
&nbsp;แด่ความรุ่งโรจน์ของปิตุภูมิเยอรมัน. :|</poem>
|}
 
ในปี[[พ.ศ. 2464]] (ค.ศ.1921), อัลเบิร์ต มาททายส์ ได้ประพันธ์เนื้อร้องใหม่ ภายหลังจากที่[[จักรวรรดิเยอรมัน]] พ่ายแพ้ใน[[สงครามโลกครั้งที่ 1]]. บทร้องดังกล่าวนี้ไม่มีการขับร้องในฐานะเพลงชาติ และ ไม่มีความเกี่ยวข้องกับดัสลีทแดร์ด็อยท์เชิน.
 
{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols"
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|เนื้อร้องฉบับเพิ่มเติม โดย อัลเบิร์ต มาททายส์
|-
|<poem>
Deutschland, Deutschland über alles
Und im Unglück nun erst recht.
Nur im Unglück kann die Liebe
Zeigen ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
&nbsp;|: Deutschland, Deutschland über alles
&nbsp;Und im Unglück nun erst recht. :|</poem>
|<poem>
เยอรมนี เยอรมนีเหนือทุกสิ่ง
แม้ในช่วงที่โชคร้ายมากกว่าเดิม
เพียงผ่านโชคร้ายเหล่านั้นไปด้วยรัก
แสดงความเข้มแข็งและเที่ยงแท้
เพื่อให้บทเพลงนี้ขับขานต่อไป
ตราบทุกชั่วลูกชั่วหลานสืบไป
&nbsp;|: เยอรมนี เยอรมนีเหนือทุกสิ่ง
&nbsp;แม้ในช้วงที่โชคร้ายมากกว่าเดิม.:|</poem>
|}