ผลต่างระหว่างรุ่นของ "การแปลด้วยเครื่อง"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ไม่มีความย่อการแก้ไข
ป้ายระบุ: ถูกย้อนกลับแล้ว การแก้ไขแบบเห็นภาพ แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่
Nadzik (คุย | ส่วนร่วม)
ย้อนการแก้ไขของ 1.46.11.213 (พูดคุย) ไปยังรุ่นก่อนหน้าโดย Chainwit.
ป้ายระบุ: ย้อนรวดเดียว SWViewer [1.4]
บรรทัด 18:
กรณีการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอื่นๆ สิ่งที่จะต้องคำนึงถึงคือคำกริยาภาษาไทยมีการนำกริยาหลายตัวมาเรียงลำดับติดต่อกันได้มากกว่า 2 ตัว แต่ไม่เกิน 7 ตัว การวิเคราะห์จึงต้องมีความละเอียดอ่อนเป็นพิเศษ นอกจากนั้น การที่ภาษาไทยไม่มีกลุ่มคำที่เรียกว่า "คำคุณศัพท์" เหมือนในภาษาอังกฤษหรือภาษาฝรั่งเศส มีแต่คำว่า "คำวิเศษณ์" ซึ่งมีพฤติกรรมการใช้งานตรงกับรูปคำคุณศัพท์ในภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส ทำให้การวิเคราะห์กลุ่มคำที่ทำหน้าเป็นคำกริยา [[verbal phrase]] มีความซับซ้อนมากยิ่งขึ้น
 
== ระบบแปลภาษาไทย - อังกฤษ ==
== Billing Address ==
 
การแปลด้วยเครื่อง ได้มีการวิจัยและพัฒนานวัตกรรมออกมาหลายชิ้น โดยเฉพาะในประเทศไทย ตัวอย่างผลงานชิ้นหนึ่งคือ "ภาษิต" ซึ่งเป็นระบบแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยระบบแรกที่เปิดให้บริการผ่านเครือข่ายอินเทอร์เน็ต{{อ้างอิง}} ตั้งแต่ปี 2543 ปัจจุบัน ภาษิต ได้เปิดบริการ 24 ชั่วโมง ทางเว็บไซต์ http://www.suparsit.com