ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติโบลิเวีย"
สร้างขึ้นโดยการแปลหน้า "National anthem of Bolivia" |
(ไม่แตกต่าง)
|
รุ่นแก้ไขเมื่อ 11:51, 7 ตุลาคม 2563
เพลงชาติโบลิเวีย ( สเปน: Himno Nacional de Bolivia ) หรือที่เรียกว่า ('โบลิเวียโชคชะตาอันเป็นมงคล') มาใช้ในปี พ.ศ. 2394 โฆเซ อิกนาซิโอ เดอ ซานฆีเนส (José Ignacio de Sanjinés) เป็นผู้ลงนามในคำประกาศอิสรภาพของโบลิเวีย และรัฐธรรมนูญฉบับแรกของโบลิเวียเขียนเนื้อเพลง เพลงนี้ประพันธ์โดย เลโอโปลโด เบเนเดทโต วินเซนตี (Leopoldo Benedetto Vincenti) นักแต่งเพลงชาวอิตาลี
เพลงชาติของ โบลิเวีย | |
ชื่ออื่น | Bolivianos, el Hado Propicio English: Bolivians, a most Favorable Destiny |
---|---|
เนื้อร้อง | José Ignacio de Sanjinés |
ทำนอง | Leopoldo Benedetto Vincenti |
รับไปใช้ | 1851 |
ตัวอย่างเสียง | |
Himno Nacional de Bolivia (Instrumental) |
เนื้อ
แปลภาษาไทย | |
---|---|
บทที่ 1 | |
Bolivianos: el hado propicio coronó nuestros votos y anhelos. Es ya libre, ya libre este suelo, ya cesó su servil condición. Al estruendo marcial que ayer fuera y al clamor de la guerra horroroso, siguen hoy, en contraste armonioso, dulces himnos de paz y de unión. Siguen hoy, en contraste armonioso, dulces himnos de paz y de unión. |
โบลิเวีย ชะตากรรมอันเป็นมงคล ในที่สุดก็ได้สวมมงกุฎ คำปฏิญาณ และ คามปรารถนาของเรา แผ่นดินนี้คืออิสระภาพในที่สุด ในที่สุดสถานภาพทาสรับใช้สิ้นสุดลง การต่อสู้ในความวุ่นวาน เมื่อวันวาน และเสียงโห่ร้องของส่งครามอันน่าสยดสยอง ดำเนินชีวิตต่อไปในวันนี้ ในคสามสามัคคีที่แตกต่าง ด้วยเพลงสรรเสริญแห่งสันติภาพ และความสามัคคีอันไพเราะ ดำเนินชีวิตต่อไปในวันนี้ ในคสามสามัคคีที่แตกต่าง ด้วยเพลงสรรเสริญแห่งสันติภาพ และความสามัคคีอันไพเราะ |
ประสานเสียง | |
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! |
ขอให้เรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปส่า แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส |
บทที่ 2 | |
Loor eterno a los bravos guerreros, cuyo heroico valor y firmeza, conquistaron las glorias que empieza hoy Bolivia feliz a gozar. Que sus nombres, en mármol y en bronce, a remotas edades transmitan, y en sonoros cantares repitan: ¡Libertad, Libertad, Libertad! Y en sonoros cantares repitan: ¡Libertad, Libertad, Libertad! |
ขอสรรเสริญนักรบผู้กล้าตลอดกาล ซึ่งมีความกล้าหาญ วีรบุรุษ และ มั่นคง ในเวลานี้ ชัยชนะ อิสรภาพ และความรุ่งโรจน์ โบลิเวีย ความเปรมปรีด์ได้เริ่มต้นแล้ว ขอให้ชื่อของเขาเก็บรักษาไว้ตลอดกาล ด้วยหินอ่อนและทองสัมฤทธิ์ ส่งมอบความรุ่งเรืองของพวกเขา ไปสู่อนาคตอันยาวไกล และในเสียงเพลงที่ดังกึกก้องให้ว่าตามด้วยคำง่ายๆว่า: อิสรภาพ! อิสรภาพ! อิสรภาพ! และในเสียงเพลงที่ดังกึกก้องให้ว่าตามด้วยคำง่ายๆว่า: อิสรภาพ! อิสรภาพ! อิสรภาพ! |
ประสานเสียง | |
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! |
ขอให้เรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปส่า แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส |
บทที่ 3 | |
Aquí alzó la justicia su trono que la vil opresión desconoce, y en su timbre glorioso legose libertad, libertad, libertad. Esta tierra innocente y hermosa que ha debido a Bolívar su nombre es la patria feliz donde el hombre goza el bien de la dicha y la paz. Es la patria feliz donde el hombre goza el bien de la dicha y la paz. |
ที่นี่ผู้พิพากษาได้สร้างบัลลังก์ขึ้นมา ซึ่งเป็นการเป็นการกดขี่อันเลวทราบโดยไม่สนโลก และ ตราประทับ อันรุ่งโรจน์ ใก้เราเปรมปรีดิ์ อิสรภาพ อิสรภาพ อิสรภาพ ดินแดนแห่งนี้อันบริสุทธิ และงดงาม ซึ่งเป็นที่น่าเกรงขามในนาม โบลิวาร์ คือมาตุภูมิอันเปรมปรีดิ์ ต่อมวลมนุษยชาติ ความสุขไปกับผลประโยชน์ ของความเปรมปรีดิ์ และสันติภาพ คือมาตุภูมิอันเปรมปรีดิ์ ต่อมวลมนุษยชาติ ความสุขไปกับผลประโยชน์ ของความเปรมปรีดิ์ และสันติภาพ |
Chorus | |
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! |
ขอให้พวกเรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปส่า แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส |
บทที่ 4 | |
Si extranjero poder algún día sojuzgar a Bolivia intentare, al destino fatal se prepare que amenaza a soberbio agresor. Que los hijos del grande Bolívar hayan mil y mil veces jurado: morir antes que ver humillado de la Patria el augusto pendón. Morir antes que ver humillado de la Patria el augusto pendón. |
หากเป็นคนต่างถิ่น อาจเป็นวันใดวันหนึ่ง แม้ประทั่งความพยายามจะปราปรามโบลิเวีย ขอให้พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับชะตากรรมอันโหดร้าย
|
Chorus | |
De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! |
ขอให้พวกเรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปส่า แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส |