ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติโบลิเวีย"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Film-DekPakChong (คุย | ส่วนร่วม)
สร้างขึ้นโดยการแปลหน้า "National anthem of Bolivia"
(ไม่แตกต่าง)

รุ่นแก้ไขเมื่อ 11:51, 7 ตุลาคม 2563

เพลงชาติโบลิเวีย ( สเปน: Himno Nacional de Bolivia ) หรือที่เรียกว่า ('โบลิเวียโชคชะตาอันเป็นมงคล') มาใช้ในปี พ.ศ. 2394 โฆเซ อิกนาซิโอ เดอ ซานฆีเนส (José Ignacio de Sanjinés) เป็นผู้ลงนามในคำประกาศอิสรภาพของโบลิเวีย และรัฐธรรมนูญฉบับแรกของโบลิเวียเขียนเนื้อเพลง เพลงนี้ประพันธ์โดย เลโอโปลโด เบเนเดทโต วินเซนตี (Leopoldo Benedetto Vincenti) นักแต่งเพลงชาวอิตาลี

Himno Nacional de Bolivia

เพลงชาติของ โบลิเวีย
ชื่ออื่นBolivianos, el Hado Propicio
English: Bolivians, a most Favorable Destiny
เนื้อร้องJosé Ignacio de Sanjinés
ทำนองLeopoldo Benedetto Vincenti
รับไปใช้1851
ตัวอย่างเสียง
Himno Nacional de Bolivia (Instrumental)

เนื้อ

แปลภาษาไทย
บทที่ 1

Bolivianos: el hado propicio coronó nuestros votos y anhelos. Es ya libre, ya libre este suelo, ya cesó su servil condición. Al estruendo marcial que ayer fuera y al clamor de la guerra horroroso, siguen hoy, en contraste armonioso, dulces himnos de paz y de unión. Siguen hoy, en contraste armonioso, dulces himnos de paz y de unión.

โบลิเวีย ชะตากรรมอันเป็นมงคล ในที่สุดก็ได้สวมมงกุฎ คำปฏิญาณ และ คามปรารถนาของเรา แผ่นดินนี้คืออิสระภาพในที่สุด ในที่สุดสถานภาพทาสรับใช้สิ้นสุดลง การต่อสู้ในความวุ่นวาน เมื่อวันวาน และเสียงโห่ร้องของส่งครามอันน่าสยดสยอง ดำเนินชีวิตต่อไปในวันนี้ ในคสามสามัคคีที่แตกต่าง ด้วยเพลงสรรเสริญแห่งสันติภาพ และความสามัคคีอันไพเราะ ดำเนินชีวิตต่อไปในวันนี้ ในคสามสามัคคีที่แตกต่าง ด้วยเพลงสรรเสริญแห่งสันติภาพ และความสามัคคีอันไพเราะ

ประสานเสียง

De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!

ขอให้เรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปส่า แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส

บทที่ 2

Loor eterno a los bravos guerreros, cuyo heroico valor y firmeza, conquistaron las glorias que empieza hoy Bolivia feliz a gozar. Que sus nombres, en mármol y en bronce, a remotas edades transmitan, y en sonoros cantares repitan: ¡Libertad, Libertad, Libertad! Y en sonoros cantares repitan: ¡Libertad, Libertad, Libertad!

ขอสรรเสริญนักรบผู้กล้าตลอดกาล ซึ่งมีความกล้าหาญ วีรบุรุษ และ มั่นคง ในเวลานี้ ชัยชนะ อิสรภาพ และความรุ่งโรจน์ โบลิเวีย ความเปรมปรีด์ได้เริ่มต้นแล้ว ขอให้ชื่อของเขาเก็บรักษาไว้ตลอดกาล ด้วยหินอ่อนและทองสัมฤทธิ์ ส่งมอบความรุ่งเรืองของพวกเขา ไปสู่อนาคตอันยาวไกล และในเสียงเพลงที่ดังกึกก้องให้ว่าตามด้วยคำง่ายๆว่า: อิสรภาพ! อิสรภาพ! อิสรภาพ! และในเสียงเพลงที่ดังกึกก้องให้ว่าตามด้วยคำง่ายๆว่า: อิสรภาพ! อิสรภาพ! อิสรภาพ!

ประสานเสียง

De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!

ขอให้เรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปส่า แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส

บทที่ 3

Aquí alzó la justicia su trono que la vil opresión desconoce, y en su timbre glorioso legose libertad, libertad, libertad. Esta tierra innocente y hermosa que ha debido a Bolívar su nombre es la patria feliz donde el hombre goza el bien de la dicha y la paz. Es la patria feliz donde el hombre goza el bien de la dicha y la paz.

ที่นี่ผู้พิพากษาได้สร้างบัลลังก์ขึ้นมา ซึ่งเป็นการเป็นการกดขี่อันเลวทราบโดยไม่สนโลก และ ตราประทับ อันรุ่งโรจน์ ใก้เราเปรมปรีดิ์ อิสรภาพ อิสรภาพ อิสรภาพ ดินแดนแห่งนี้อันบริสุทธิ และงดงาม ซึ่งเป็นที่น่าเกรงขามในนาม โบลิวาร์ คือมาตุภูมิอันเปรมปรีดิ์ ต่อมวลมนุษยชาติ ความสุขไปกับผลประโยชน์ ของความเปรมปรีดิ์ และสันติภาพ คือมาตุภูมิอันเปรมปรีดิ์ ต่อมวลมนุษยชาติ ความสุขไปกับผลประโยชน์ ของความเปรมปรีดิ์ และสันติภาพ

Chorus

De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!

ขอให้พวกเรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปส่า แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส

บทที่ 4

Si extranjero poder algún día sojuzgar a Bolivia intentare, al destino fatal se prepare que amenaza a soberbio agresor. Que los hijos del grande Bolívar hayan mil y mil veces jurado: morir antes que ver humillado de la Patria el augusto pendón. Morir antes que ver humillado de la Patria el augusto pendón.

หากเป็นคนต่างถิ่น อาจเป็นวันใดวันหนึ่ง แม้ประทั่งความพยายามจะปราปรามโบลิเวีย ขอให้พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับชะตากรรมอันโหดร้าย


ซึ่งคุกคามผู้รุกรานอันกล้าหาญเช่นนี้ เพื่อบุตรชายบุตรชายของโบลิวาร์คือผู้เกรียงไกร จึงได้ปฏิญาณหลายพันครั้ง หลายพันครั้ง: แด่ผู้ตายมากกว่ามองดูประเทศชาติ ธงไตรรงค์ตั้งตระหง่าน ด้วยความอัปยศ แด่ผู้ตายมากกว่ามองดูประเทศชาติ ธงไตรรงค์ตั้งตระหง่าน ด้วยความอัปยศ

Chorus

De la Patria, el alto nombre, en glorioso esplendor conservemos. Y en sus aras de nuevo juremos: ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir! ¡Morir antes que esclavos vivir!

ขอให้พวกเรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปส่า แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส