ผลต่างระหว่างรุ่นของ "พูดคุย:สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมทางทะเล"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Alifshinobi (คุย | ส่วนร่วม)
Alifshinobi (คุย | ส่วนร่วม)
 
บรรทัด 6:
ผมอยากเสนอให้เปลี่ยนเป็น "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนม'''ใน'''ทะเล" ครับ
* เหตุผลที่ 1: ดูเหมือนว่าเอกสารที่ผมหาทางออนไลน์ได้ใช้ "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมในทะเล" บ่อยกว่า "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมทางทะเล" นะครับ โดยเฉพาะในผลงานวิจัยหรือเอกสารเขียนโดยนักวิชาการ ใน Google ผมพบว่า "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมในทะเล" มี 654 hits ส่วน "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมทางทะเล" มี 451 hits ซึ่งในนี้อาจมาจากวิกิพีเดียเองด้วย คุณลองค้นหาใน Google ได้ครับ ผมคิดว่าการใช้คำที่คนใช้บ่อยกว่าอาจเป็นการเพิ่มความสอดคล้องระหว่างวิกิพีเดียกับผู้ใช้ครับ หรือความสอดคล้องระหว่างโลกออนไลน์กับโลก "จริง" ครับ
* เหตุผลที่ 2: ผมเดาว่า "ทางทะเล" น่าจะเป็นการแปลตามตัวอักษรของ "marine" โดยผู้สร้างบทความนี้ แต่ว่าสำหรับผมเมื่อใช้ในภาษาไทยความหมายมันไม่กระจ่างเท่ากับ "ใน" เพราะเหมือนกับว่า สัตว์เหล่านี้ต้องอาศัยทะเลในการให้นมลูก โดยเฉพาะตรงช่วง "เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมทางทะเล" แต่ความจริงคือ สัตว์เหล่านี้ใช้ชีวิต'''ใน'''ทะเลเป็นหลักเพียงแต่ว่าเป็นสัตว์ที่เลี้ยงลูกด้วยน้ำนม อนึ่ง นิยามของ "marine" ตาม [https://www.dictionary.com/browse/marine?s=t Dictionary.com] คือ "of or relating to the sea; '''existing in''' or produced by the sea" แปลว่า "จากหรือเกี่ยวกับทะเล; '''มีอยู่ใน'''หรือให้กำเนิดโดยทะเล" นิยามนี้แสดงให้เห็นว่า การใช้คำว่า "ใน" แทน "ทาง" ไม่น่าจะเป็นคำแปลที่ผิดเพี้ยนอะไร
 
ถ้าคุณคิดว่าการใช้ "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมทางทะเล" มีเหตุผลมากกว่า ก็ช่วยเขียนเหตุผลเหล่านั้นมาที่นี้ด้วยครับ ขอบคุณครับ
กลับไปที่หน้า "สัตว์เลี้ยงลูกด้วยน้ำนมทางทะเล"