ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ลา โบริงเกญา"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Film-DekPakChong (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
บรรทัด 24:
เมื่อ [[ค.ศ. 1860]], โดยใช้นามแฝงว่า ''"La Almojábana"''.<ref>[http://home.coqui.net/alvarezl/danzaFiles/borinquen/borinq.html Notas de la danza: La Borinqueña]</ref> ในปี[[ค.ศ. 1868]], [[รอลา โรดิเกวซ เดอ ติโอ]] เป็นผู้ประพันธ์บทร้องระหว่าง[[การปฏิวัติเปอร์โตริโก]] โดยขอยืมทำนองเพลงที่เรียบเรียงโดย รามิเรส/แอสตัล อาร์ต. ระหว่างนั้นหน่วยความมั่นคงของอาณานิคมสเปนได้สืบหาตัวผู้ที่ประพันธ์เพลงดังกล่าว โดยรามิเรสได้ถามแอสตัล อาร์ต เกี่ยวกับทำนองเพลงที่มีความคล้ายคลึงกับดนตรีพื้นเมืองของ[[กาตาลุญญา]].<ref name="fortaleza.gobierno.pr"/>
 
ภายหลังสหรัฐได้สิทธิ์ปกครองดินแดนภายหลังการปฏิวัติ, บทร้องของรอลา โรดิเกวซ เดอ ติโอ ได้รับความนิยมในระยะเวลาต่อมา ; เนื้อร้องของ[[มานูเอล เฟอร์นานเดส ฮวนคอส]] จึงได้ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ [[ค.ศ. 1903]]. ในส่วนของทำนองเพลงชาติ ประกาศใช้อย่างเป็นทางการในยุคเครือรัฐเมื่อ ค.ศ. 1952 โดย ผู้ว่าการเครือรัฐ [[ลิวอิส มูนรอส มาร์ริน ,]] ส่วนของบทร้อง ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1977 โดย [[คาร์ลอส โรเมโร บาเซลโร]].
 
ทำนองเพลงชาติ มีลักษณะเป็นเพลงช้า, โดยไม่รวมทำนองเพลงแบบ ''paseo''. ต่อมารัฐบาลชุดใหม่ของรามอน คอลลาโด ได้มีการแก้ไขทำนองเพลงสำหรับใช้ในพิธีทางทหาร เมื่อ ค.ศ. 1952. ลิวอิส มิแรนดา ในฐานะผู้อำนวยเพลงของวงดุริยางค์[[กรมทหารราบที่ 65]]แห่งเปอร์โตริโก, ได้มีการปรับแก้ไขทำนอง เมื่อ มีนาคม ค.ศ. 1922. รัฐบัญญัติ #123 ค.ศ. 1977 ได้ประกาศใช้เนื้อร้องใหม่, แต่ไม่ได้กำหนดการดัดแปลงทำนองเพลง.
 
== บทร้อง ==
=== บทร้องฉบับราชการ ===
{| style="background:none;" class="toccolours"
(ประพันธ์บทร้อง โดย มานูเอล เฟอร์นานเดส ฮวนคอส [[ค.ศ. 1903]])
 
{| border=0
|-
! bgcolor="#BF0A30"| <span style="color:#FFFFFF">สำนวนต้นฉบับของ [[รอลา โรดิเกวซ เดอ ติโอ]]
| valign="top" |
! bgcolor="#002868"| <span style="color::#FFFFFF">คำแปลร้อยแก้ว
:{|
! bgcolor="#BF0A30"| <span style="color:#FFFFFF">สำนวนของ [[มานูเอล เฟอร์นานเดส ฮวนคอส]]
 
! bgcolor="#002868"| <span style="color::#FFFFFF">คำแปลร้อยแก้ว
{| class="wikitable"
|-
| '''สำนวนต้นฉบับของ รอลา โรดิเกวซ เดอ ติโอ'''
|<poem>
| '''คำแปล'''
¡Despierta Borinqueño
| '''สำนวนของมานูเอล เฟอร์นานเดส ฮวนคอส'''
que han dado la senal!
| '''คำแปล'''
¡Despierta de ese sueno
|'''คำแปลภาษาไทย'''
que es hora de luchar!
|-valign="top"
|
: ¡ Despierta Borinqueño
: que han dado la senal!
: ¡Despierta de ese sueno
: que es hora de luchar!
 
: A ese llamar patriótico
: ¿no arde tu corazón?
: ¡Ven! nos será simpático
: el ruido de cañón.
 
: Nosotros queremos la libertad ;
: y nuestros machetes nos la darán...
: y nuestro machete nos la dará...
 
: Vamonos boriqueno, vámonos ya,
: que nos espera ansiosa, ansiosa la libertad.
:¡La ansiosalibertad, la libertad. ,
: ¡Lala libertad, la libertad,!</poem>
|<poem>
: la libertad, la libertad!
Arise, boricua!
|
The call to arms has sounded!
: ''Arise, boricua!''
Awake from the slumber,
: ''The call to arms has sounded!''
it is time to fight!.
: ''Awake from the slumber,''
: ''it is time to fight!.''
 
: ''Doesn't this patriotic''
: ''call set your heart alight?''
: ''Come! We are in tune with''
: ''the roar of the cannon.''
 
: ''We want Freedom,''
: ''And our machetes Give us ...''
: "And our machete We will give ...''
 
: ''Come on, Borinquen, Let's go,''
: ''We wait anxiously,''
: ''Anxious freedom.''
: ''Freedom, freedom,''
: ''Freedom, freedom!''
</poem>
|
|<poem>
: La tierra de Borinquen
La tierra de Borinquen
: donde he nacido yo
donde he nacido yo
: es un jardín florido
es un jardín florido
: de mágico primor.
de mágico primor.
 
: Un cielo siempre nítido
: le sirve de dosel.
: Y dan arrullos plácidos
: las olas a sus pies.
 
: Cuando a sus playas llegó Colón;
: exclamó lleno de admiración:
: "¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!
: Esta es la linda tierra
: que busco yo."
 
: Es Borinquen la hija,
: la hija del mar y el sol,
:Del mar y el sol, Del mar y el sol,
: Del mar y el sol, Del mar y el sol.</poem>
|<poem>
: Del mar y el sol,
ดินแดนแห่ง โบริงเก
: Del mar y el sol.
ที่ข้าพเจ้าได้กำเนิด
|
เป็นสวนดอกไม้
: ''The land of Borinquen''
ความงามอันมีมนต์ขลัง
: ''where I was born''
: ''is a flowery garden''
: ''of magical beauty.''
 
ฟ้าใสตลอดกาลเวลา
: ''A constantly clear sky''
ท้องฟ้า คือ ผู้ทำหน้าที่
: ''serves as its canopy.''
และกล่อมเด็ก พลาซิด ผู้ขับขานบทเพลง
: ''And placid lullabies are sung''
โดยคลื่นที่พระบาทของตน
: ''by the waves at its feet.''
 
ที่ชายหาดของเธอ เมื่อโคลัมบัสมาถึง;
: ''When at her beaches Columbus arrived;''
เต็มไปด้วยความหวาดกลัวเขาร้องอุทาน:
: ''full of awe he exclaimed:''
"โอ้ โอ้ โอ้ นี่คือดินแดนที่ข้ารัก
: ''"Oh! Oh! Oh! This is the lovely land''
ที่ข้าพเจ้าจะปรารถนา "
: ''that I seek."''
 
โบริงเก คือ บุตรสาว
: ''Borinquen is the daughter,''
บุตรสาวแห่งทะเลและดวงอาทิตย์
: ''the daughter of the sea and the sun.''
ทะเลและดวงอาทิตย์ ทะเลและดวงอาทิตย์
: ''Of the sea and the sun,''
ทะเลและดวงอาทิตย์ ทะเลและดวงอาทิตย์</poem>
: ''Of the sea and the sun,''
: ''Of the sea and the sun,''
: ''Of the sea and the sun.''
|
:ดินแดนแห่ง โบริงเก
:ที่ข้าพเจ้าได้กำเนิด
:เป็นสวนดอกไม้
:ความงามอันมีมนต์ขลัง
:ฟ้าใสตลอดกาลเวลา
:ท้องฟ้า คือ ผู้ทำหน้าที่
:และกล่อมเด็ก พลาซิด ผู้ขับขานบทเพลง
:โดยคลื่นที่พระบาทของตน
:ที่ชายหาดของเธอ เมื่อโคลัมบัสมาถึง;
:เต็มไปด้วยความหวาดกลัวเขาร้องอุทาน:
:"โอ้ โอ้ โอ้ นี่คือดินแดนที่ข้ารัก
:ที่ข้าพเจ้าจะปรารถนา "
:โบริงเก คือ บุตรสาว
:บุตรสาวแห่งทะเลและดวงอาทิตย์
:ทะเลและดวงอาทิตย์
:ทะเลและดวงอาทิตย์
:ทะเลและดวงอาทิตย์
:ทะเลและดวงอาทิตย์
|}