ผลต่างระหว่างรุ่นของ "วิกิพีเดีย:สภากาแฟ/อภิปราย/การทับศัพท์ญี่ปุ่นกับการ์ตูนญี่ปุ่น"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ย้อนกลับไปรุ่นที่ 7931202 โดย Geonuch: การอภิปรายจบลงตั้งแต่ 31 ตุลาคม 2561‎ ถ้าต้องการอภิปรายต่อให้ตั้งประเด็นใหม่ด้วยสจห.
ป้ายระบุ: ทำกลับ
ไม่มีความย่อการแก้ไข
 
บรรทัด 1:
{{สภากาแฟ/อภิปราย}}
<!-- อภิปรายในส่วนด้านล่างนี้ -->
{{ปอบ.}}
ตามที่ทางราชบัณฑิตยสภาได้ออกเกณฑ์การทับศัพท์ฉบับใหม่ และได้มี[[วิกิพีเดีย:สภากาแฟ/อภิปราย/การปรับปรุงคำทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่น|ข้อสรุป]]ไปเมื่อเดือนเมษายนว่าให้ใช้ตามประกาศฯ ฉบับใหม่ในทุกกรณี ผมมีข้อสงสัยอยู่เกี่ยวกับการ์ตูนญี่ปุ่นครับ
# เนื่องจากในบทความการ์ตูนญี่ปุ่นบางเรื่องมักจะสะกดชื่อตัวละครหรือชื่อเรื่องส่วนที่เป็นภาษาญี่ปุ่นตามฉบับที่แปลเป็นภาษาไทยแล้ว ซึ่งมักจะทับศัพท์ตามความสะดวกของผู้แปล และในบางครั้งฉบับแปลไทยสองฉบับก็เขียนชื่อตัวละครไม่ตรงกันและไม่ตรงกับหลักการทับศัพท์ใหม่ด้วย รวมไปถึงประเด็นลำดับการวางชื่อและนามสกุล เช่น ชื่อ 千反田 える จากเรื่อง[[ปริศนาความทรงจำ]] ถ้าทับศัพท์ตามประกาศฉบับใหม่จะต้องเขียนว่า {{nowrap|เอรุ ชิตันดะ}} ซึ่งเอานามสกุลไปวางไว้ข้างหลัง แต่ในฉบับแปลไทยสองฉบับจะวางตามญี่ปุ่นคือเอานามสกุลขึ้นก่อน โดยนิยายของสำนักพิมพ์เอ็นเธอร์บุ๊คส์เขียนว่า {{nowrap|จิทันดะ เอรุ}} และในฉบับของโรสที่ฉายทางโทรทัศน์ใช้ว่า {{nowrap|จิตันดะ เอรุ}} ถ้าเป็นลักษณะนี้ควรยึดตามอะไรเป็นหลักครับ ถ้าใช้ตามหลักการทับศัพท์ก็อาจจะเกิดปัญหาเวลาที่คนอ่านการ์ตูนมาเจอชื่อที่ไม่ตรงกับที่ตัวเองคุ้นเคย แต่ถ้าใช้ตามชื่อที่แปลก็จะลักลั่นไม่ตรงกันกับเรื่องอื่นและไม่เป็นมาตรฐานเดียวกับบทความอื่น ๆ เกี่ยวกับคนญี่ปุ่นที่มีตัวตนจริง ๆ
เส้น 74 ⟶ 75:
# ใช้คำว่า "อนิเมะ" ตามความนิยมในทุกบทความ โดยเพิ่มการออกเสียงกำกับ (อะนิเมะ/อานิเมะ) ไว้ในบทความ[[อนิเมะ]]
--[[ผู้ใช้:Geonuch|Geonuch]] ([[คุยกับผู้ใช้:Geonuch|คุย]]) 11:59, 31 ตุลาคม 2561 (ICT)
{{ปอล.}}