ผลต่างระหว่างรุ่นของ "พระราชพงศาวดารกรุงเก่า ฉบับหลวงประเสริฐ"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Cacaotica (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
Cacaotica (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
บรรทัด 120:
นอกจากนี้ ไพโรจน์ เกษแม่นกิจ แปลบางส่วนของพงศาวดารนี้เป็นภาษาอังกฤษ ใช้ชื่อว่า ''Krung Kao Chronicle: Luang Prasert Aksonnit's Version'' ("พงศาวดารกรุงเก่า: ฉบับหลวงประเสริฐอักษรนิติ์") พิมพ์ครั้งแรกเมื่อ พ.ศ. 2542 เป็นส่วนหนึ่งของหนังสือ ''วรรณกรรมอาเซียน ประเทศไทย เล่ม 2 เอ: วรรณกรรมสมัยอยุธยา ฉบับแปล''<ref>[[#asean|ASEAN, 1999]], pp. 576–607.</ref>
 
อนึ่ง อัญชนา จิตสุทธิญาณ แปลพงศาวดารนี้เป็นภาษาเขมร พิมพ์ครั้งแรกเมื่อ พ.ศ. 2552 ใช้ชื่อว่า ''พระราชพงศาวดารกรุงเก่า ฉบับหลวงประเสริฐ ภาษาไทย–เขมร'' มี[[ศานติ ภักดีคำ]] เป็นบรรณาธิการ<ref>[[#ณอ|ณัฐพล อยู่รุ่งเรือง, ตรงใจ หุตางกูร, วินัย พงศ์ศรีเพียร, และคนอื่นเสมอ บุญมา, 2560]], น. 16.</ref>
 
==หมายเหตุ==