ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา"

ไม่มีคำอธิบายอย่างย่อ
(ลบลิงก์ที่ซ้ำซ้อน wikidata)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
|until =
}}
'''[[เพลงชาติ]][[บอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา]] ([[ภาษาบอสเนีย|บอสเนีย]]: Državna himna Bosne i Hercegovine)''' ที่ใช้ในปัจจุบันได้ประกาศใช้เมื่อวันที่ [[25 มิถุนายน]] [[พ.ศ. 2542]] ตามกฎหมายว่าด้วยเพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา<ref>http://www.ohr.int/decisions/statemattersdec/default.asp?content_id=354</ref> เพื่อใช้แทนเพลงชาติเดิมซึ่งมีชื่อว่า "[[Jedna si jedina]]" ซึ่งมีการกล่าวหาว่าเป็นเหตุให้มีการแบ่งแยก[[ชาวเซิร์บ]]และ[[ชาวโครแอท]]ในประเทศ
 
เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนานี้เดิมไม่มีเนื้อร้อง มีแต่ทำนอง ซึ่งประพันธ์โดยดูซาน เซสติก (Dušan Šestić) ซึ่งทำนองดังกล่าวนี้เขาได้ให้ชื่อไว้ว่า "อินเทอร์เมโค" (Intermeco) แต่คนทั่วไปมักเข้าใจผิดว่าชื่อทำนองนี้คือชื่อของเพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา ภายหลังในปี [[ค.ศ. 2009]] ดูซาน เซซติก จึงได้ร่วมกับเบนจามิน อิซอวิค (Benjamin Isovic) ประพันธ์เนื้อร้องสำหรับเพลงนี้ขึ้น โดยได้ผ่านความเห็นชอบในชั้นคณะกรรมาธิการของรัฐสภาบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนาเมื่อเดือน[[กุมภาพันธ์]] [[ค.ศ. 2009]] ทั้งนี้ยังต้องรอความเห็นชอบจากคณะรัฐมนตรีและรัฐสภาแห่งชาติในอีกชั้นหนึ่งในการรับรองเนื้อร้องอย่างเป็นทางการ <ref>http://balkaninsight.com/en/main/news/16893/</ref> เนื้อหาในบทเพลงนี้ไม่มีการกล่าวถึงชื่อชาติพันธุ์ใดโดยบ่งบอกถึงความเป็นรัฐโดยเฉพาะ แต่ในท่อนท้ายของเพลงได้ลงท้ายด้วยเนื้อร้องที่มีความหมายว่า "เราจะมุ่งหน้าสู่อนาคตด้วยกัน"
 
== เนื้อร้อง ==
 
หมายเหตุ: เนื้อร้องต่อไปนี้ยังรอการรับรองอย่างเป็นทางการกคณะรัฐมนตรีและรัฐสภาแห่งชาติของบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา
 
{|style="text-align:center;" class="wikitable"
{| cellpadding=6
|-
! [[ภาษาบอสเนีย]]
|bgcolor="darkblue"|<div style="display:inline;color:white"><center>'''[[ภาษาบอสเนีย]] [[อักษรซีริลลิก]]'''</center></div>
! [[ภาษาโครเอเชีย]]
|bgcolor="gold"|<div style="display:inline;color:white"><center>'''[[การทับศัพท์|ปริวรรต]]เป็น[[อักษรโรมัน]]'''</center></div>
! [[ภาษาเซอร์เบีย]]
|bgcolor="darkblue"|<div style="display:inline;color:white"><center>'''[[ภาษาอาหรับ]] <small>(obsolete)</small>'''</center></div>
! คำแปล
|bgcolor="gold"|<div style="display:inline;color:white"><center>'''คำแปล'''</center></div>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|-
|<poem>Ти си свјетлост душе
<poem>
Вјечне ватре плам
Ti si svjetlost duše
Мајко наша земљо Босно
Vječne vatre plam
Теби припадам
Majko naša zemljo
Tebi pripadam
 
Дивно плаво небо
U srcu su tvoje
Херцеговине
Rijeke, planine
У срцу су твоје ријеке
Plavo more
Твоје планине
Bosne i Hercegovine
 
поносна и славна
Ponosna i slavna
Крајина предака
Zemljo predaka
Живјећеш у срцу нашем
Živjećeš u srcu našem
Дов'јека
Dov'jeka
 
Покољења твоја
Pokoljenja tvoja
Казују једно
Kazuju jedno:
𝄆 Ми идемо у будућност
Mi idemo u budućnost
Заједно! 𝄇</poem>
Zajedno!
|</poem>
<poem>
Ti si svjetlost duše
Vječne vatre plam
Ponosna i slavna
Zemljo predaka
Živjet ćešŽivjećeš u srcu našem
Dov'jeka
Dovijeka
 
Pokoljenja tvoja
Zajedno!
</poem>
|<poem>تى سى سويەتلۉست دۆشە
|
ويەچنە واترە پلام
<poem>
مايقۉ ناشا زەمڵۉ بۉسنۉ
Ti si svetlost duše
تەبى پرىپادام
Večne vatre plam
Majko naša zemljo
Tebi pripadam
 
دىونۉ پلاوۉ نەبۉ
U srcu su tvoje
حەرڄەغۉوىنە
Reke, planine
ۆ سرڄۆ سۆ توۉيە رىيەقە
Plavo more
توۉيە پلانىنە
Bosne i Hercegovine
 
پۉنۉسنا ى سلاونا
Ponosna i slavna
قرايىنا پرەداقا
Zemljo predaka
ژىويەڃەش و سرڄو ناشەم
Živećeš u srcu našem
دۉوعيەقا
Doveka
 
پۉقۉڵەںٛا توۉيا
Pokoljenja tvoja
قازۆيۆ يەدنۉ
Kazuju jedno:
مى ىدەمۉ ۆ بۆدۆڃنۉست 𝄆
Mi idemo u budućnost
𝄇 !زايەدنۉ</poem>
Zajedno!
|</poem>
|
<poem>
ท่านคือแสงแห่งจิตวิญญาณ
ดวงไฟแห่งเปลวเพลิงนิรันดร
ผู้ใช้นิรนาม