ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงสรรเสริญสาธารณรัฐอุดมูร์ต"
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ไม่มีความย่อการแก้ไข |
ไม่มีความย่อการแก้ไข |
||
บรรทัด 21:
== บทร้อง ==
===เนื้อเพลงภาษาอุดมูร์ต===
{| class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
![[ภาษาอุดมมูร์ต]]<ref>{{Cite web|url=http://www.lidicity.com/anthems/o/umt.html|title=Удмурт Республика Anthem -- National Anthems of the World|website=www.lidicity.com|access-date=2017-11-25}}</ref> ([[ซิริลลิก]])
!Transliteration
![[สัทอักษร|IPA]]
|-
! colspan="3" bgcolor="#000000" |<span style="color:White">บทที่ 1</span>
|-
|
Шунды сиос ӝуато палэзез,<br>
Юг ӟардон вуэ музъемам.<br>
Оскон тӧлпо – милемлы Куншетэд,<br>
Дан тыныд, Доре мынам!<br>
|
Šundy sios džuato paleźez,<br>
Jug đardon vue muzjemam.<br>
Oskon tölpo – miľemly Kunšeted,<br>
Dan tynyd, Dore mynam!<br>
|
ʃundɨ ɕios d͡ʒuɑto pɑɫeʑez<br>
jug d͡ʑɑrdon vue muzjemɑm<br>
oskon tʌlpo miʎemlɨ kunʃʲeted<br>
dɑn tɨnɨd dorʲe mɨnɑm<br>
|-
! colspan="3" bgcolor="#000000" |<span style="color:White">''ประสานเสียง''</span>
|-
|
''Югдыты, Быдӟым Инмаре,''<br>
''Кыдёкысь инвисъёсмес,''<br>
''Кыдаты выль шудбурмес,''<br>
''Эрико, йӧн бурдъёсмес!''<br>
|
''Jugdyty, Bydđym Inmare,''<br>
''Kyďokyś invisjosmes,''<br>
''Kydaty vyľ šudburmes,''<br>
''Eriko, jön burdjosmes!''<br>
|
jugdɨtɨ bɨdd͡ʑɨm inmɑrʲe<br>
kɨdʲokɨɕ invisjosmʲes<br>
kɨdɑtɨ vɨʎ ʃudburmʲes<br>
eriko jʌn burdjosmʲes<br>
|-
! colspan="5" bgcolor="White" |<span style="color:#D20000">บทที่ 1</span>
|-
|
Тон кадь мусо вань меда дуннеос.<br>
Кужымед пыӵа ёзвиям.<br>
Ӟеч ивордэ гурлало туриос,<br>
Дан тыныд, Доре мынам!<br>
|
Ton kaď muso vań meda dunńeos.<br>
Kužymed pyča jozvijam.<br>
Đeć ivorde gurlalo turios,<br>
Dan tynyd, Dore mynam!<br>
|
ton kɑdʲ muso vaɲ mʲedɑ duɲːeos<br>
kuʒɨmʲed pɨt͡ʃɑ jozvijɑm<br>
d͡ʑet͡ɕ ivorde gurɫɑɫo turios<br>
dɑn tɨnɨd dorʲe mɨnɑm<br>
|-
! colspan="5" bgcolor="White" |<span style="color:#D20000">''ประสานเสียง''</span>
|-
|
''Югдыты, Быдӟым Инмаре,''<br>
''Кыдёкысь инвисъёсмес,''<br>
''Кыдаты выль шудбурмес,''<br>
''Эрико, йӧн бурдъёсмес!''<br>
|
''Jugdyty, Bydđym Inmare,''<br>
''Kyďokyś invisjosmes,''<br>
''Kydaty vyľ šudburmes,''<br>
''Eriko, jön burdjosmes!''<br>
|
jugdɨtɨ bɨdd͡ʑɨm inmɑrʲe<br>
kɨdʲokɨɕ invisjosmʲes<br>
kɨdɑtɨ vɨʎ ʃudburmʲes<br>
eriko jʌn burdjosmʲes<br>
|-
! colspan="3" bgcolor="#D20000" |<span style="color:White">บทที่ 3</span>
|-
|
Дун ошмес ву жильыртэ шуръёсын,<br>
Волга-Кам – пачыл вирсэрам.<br>
Россиен ӵош кайгуын но данын<br>
Тон, Удмуртие мынам!<br>
|
Dun ošmes vu žiľyrte šurjosyn,<br>
Volga-Kam – paćyl virseram.<br>
Rossijen čoš kajguyn no danyn<br>
Ton, Udmurtije mynam!<br>
|
dun oʃmʲes vu ʒiʎɨrte ʃurjosɨn<br>
voɫgɑkɑm pɑt͡ɕɨɫ virserɑm<br>
rosːijen t͡ʃoʃ kajguɨn no dɑnɨn<br>
ton udmurtʲije mɨnɑm<br>
|-
! colspan="3" bgcolor="#D20000" |<span style="color:White">''ประสานเสียง''</span>
|-
|
''Югдыты, Быдӟым Инмаре,''<br>
''Кыдёкысь инвисъёсмес,''<br>
''Кыдаты выль шудбурмес,''<br>
''Эрико, йӧн бурдъёсмес!''<br>
|
''Jugdyty, Bydđym Inmare,''<br>
''Kyďokyś invisjosmes,''<br>
''Kydaty vyľ šudburmes,''<br>
''Eriko, jön burdjosmes!''<br>
|
jugdɨtɨ bɨdd͡ʑɨm inmɑrʲe<br>
kɨdʲokɨɕ invisjosmʲes<br>
kɨdɑtɨ vɨʎ ʃudburmʲes<br>
eriko jʌn burdjosmʲes<br>
|}
=== เนื้อเพลงภาษารัสเซีย ===
{| class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
![[ภาษารัสเซีย|Russian]] [[อักษรซีริลลิก|(อักษรซีริลลิก]])
!ปริวรรตอักษรละติก
!คำแปลภาษาไทย
|-
! colspan="3" bgcolor="#000000" |<span style="color:White">บทที่ 1</span>
|-
|Солнце горит в алых гроздьях рябин,
Новый день встречает земля,
Реет твой Флаг над простором равнин,
О Удмуртия моя!
|Solnce gorit v alyh grozdjjah rjabin,
Novyj denj vstrečajet zemlja,
Rejet tvoj Flag nad prostorom ravnin,
O Udmurtija moja!
|
:ดวงอาทิตย์ส่องในพุ่มไม่สนสีม่วง
:
:ธงของท่างโบกเหนือที่ราบอันกว้างใหญ่
:โอ้ อุดมูร์ตของข้า
|-
! colspan="3" bgcolor="#000000" |<span style="color:White">''ประสานเสียง''</span>
|-
|''Воссияй, Отчизна моя,''
''Счастьем путь нам озаряй!''
''Да хранит Господь тебя,''
''Расцветай, любимый край!''
|''Vossijaj, Otčizna moja,''
''Sčastjem putj nam ozarjaj!''
''Da hranit Gospodj tebja,''
''Rascvetaj, ljubimyj kraj!''
|
:'''แสงตะวัน แผ่นดินมาตุภูมิของข้า,'''
:'''ส่องสว่างบนเส้นทางของเรามีความสุข!'''
:'''พระเจ้าทรงคุ้มครองให้ท่าน'''
:'''แผ่นดินอันเป็นที่รักของเรา'''
|-
! colspan="3" bgcolor="White" |<span style="color:#D20000">บทที่ 2</span>
|-
|Краше тебя нет на свете земли,
Широки леса и поля,
Весть о тебе вдаль несут журавли,
Славься, Родина моя!
|Kraše tebja net na svete zemli,
Široki lesa i polja,
Vestj o tebe vdalj nesut žuravli,
Slavjsja, Rodina moja!
|
:ไม่มีดินแดนใดที่สวยงามกว่าในโลก
:ผืนป่าใหญ่ และที่ราบสูง
:นกกระสา
:ความรุ่งโรจน์ให้เจ้า แหล่งมาตุภูมิ
|-
! colspan="3" bgcolor="White" |<span style="color:#D20000">''ประสานเสียง''</span>
|-
|''Воссияй, Отчизна моя,''
''Счастьем путь нам озаряй!''
''Да хранит Господь тебя,''
''Расцветай, любимый край!''
|''Vossijaj, Otčizna moja,''
''Sčastjem putj nam ozarjaj!''
''Da hranit Gospodj tebja,''
''Rascvetaj, ljubimyj kraj!''
|
:'''แสงตะวัน แผ่นดินมาตุภูมิของข้า,'''
:'''ส่องสว่างบนเส้นทางของเรามีความสุข!'''
:'''พระเจ้าทรงคุ้มครองให้ท่าน'''
:'''แผ่นดินอันเป็นที่รักของเรา'''
|-
! colspan="3" bgcolor="#D20000" |<span style="color:White">บทที่ 3</span>
|-
|Каму Волгу питала века
Родников живая вода,
В горе и славе с Россией всегда
Ты, Удмуртия моя!
|Kamu Volgu pitala veka
Rodnikov živaja voda,
V gore i slave s Rossijej vsegda
Ty, Udmurtija moja!
|
:กามารมณ์ โวกา อยู่รวมกันหลายยทศวรรษ
:โดยอาศัยน่านน้ำในฤดูใบไม้ผลิ
:ในความโศกเศร้าและความรุ่งโรจน์เสมอกับรัสเซีย
:ท่าน อุดมูร์ตของข้า
|-
! colspan="3" bgcolor="#D20000" |<span style="color:White">''ประสานเสียง''</span>
|-
|''Воссияй, Отчизна моя,''
''Счастьем путь нам озаряй!''
''Да хранит Господь тебя,''
''Расцветай, любимый край!''
|''Vossijaj, Otčizna moja,''
''Sčastjem putj nam ozarjaj!''
''Da hranit Gospodj tebja,''
''Rascvetaj, ljubimyj kraj!''
|
:'''แสงตะวัน แผ่นดินมาตุภูมิของข้า,'''
:'''ส่องสว่างบนเส้นทางของเรามีความสุข!'''
:'''พระเจ้าทรงคุ้มครองให้ท่าน'''
:'''แผ่นดินอันเป็นที่รักของเรา'''
|}
|