ผลต่างระหว่างรุ่นของ "อิทโยปิยา ฮอย เดส ยิบิลิช"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
หน้าใหม่: {{กล่องข้อมูล เพลงชาติ |title = {{transl|am|Ityopp'ya Hoy dess yibelish}} |transcription = {{lang|am|ኢትዮጵያ ሆይ...
(ไม่แตกต่าง)

รุ่นแก้ไขเมื่อ 16:26, 28 พฤศจิกายน 2561

อิทโยปิยา ฮอย เดส ยิบิลิช (อามารา: ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ "Ityopp'ya Hoy dess yibelish"), แปลว่า "เอธิโอเปีย จงมีความสุข" เพลงชาติ และ เพลงสรรเสริญพระบารมี ของจักรวรรดิเอธิโอเปีย ในรัชสมัยของสมเด็จพระจักรพรรดิเฮลี เซลาสซีที่ 1. ทำนองโดย Kevork Nalbandian ในปี ค.ศ. 1926, บรรเลงครั้งแรกในพระราชพิธีบรมราชาภิเษก เมื่อวันที่ 2 พฤศจิกายน ค.ศ. 1930. จนถึง ค.ศ. 1975 จักรพรรดิเซลาสซีสละราชบัลลังก์ ต่อมาถูกสำเร็จโทษโดยคณะเผด็จการคอมมิวนิสต์เดร็ก.[1]

ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ
คำแปล: อธิโอเปีย จงมีความสุข
Ityopp'ya Hoy dess yibelish
เนื้อร้องYoftahe Nigussie
ทำนองKevork Nalbandian
รับไปใช้1930
เลิกใช้1975
ตัวอย่างเสียง
อิทโยปิยา ฮอย เดส ยิบิลิช (บรรเลง)

เนื้อร้อง

ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ
(ภาษาอัมฮารา)
Ityopp'ya Hoy dess yibelish
(คำอ่าน)
เอธิโอเปีย จงมีความสุข
(คำแปล)
ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ
በአምላክሽ ኃይል በንጉሥሽ
ተባብረዋል አርበኞችሽ
አይነካም ከቶ ነጻነትሽ
ብርቱ ናቸውና ተራሮችሽ
አትፈሪም ከጠላቶችሽ
ድል አድራጊው ንጉሳችን
ይኑርልን ለክብራችን
ብርቱ ናቸው ተራሮችሽ
አትፈሪም ከጠላቶችሽ
ድል አድራጊው ንጉሳችን
ይኑርልን ለክብራችን

Ityoṗya hoy des ybelish
beamlakish ħayl benguśish
tibaberawal arbanyochish
aynekam keto netsanetesh
bertu nachewna terarochish
ateferim kețelatochish
del adragiw ngusachin
ynurelen lekebrachin
bertu nachewna terarochish
ateferim kețelatochish
del adragiw ngusachin
ynurelen lekebrachin

Ethiopia, be happy
thanks to the power of God and your ruler.
Your brave citizens are unanimous;
your freedom will never be touched,
as your mountains are defiant
and your natives do not fear any enemy.
Long live our victorious ruler
to the glory of our country.
Your mountains are defiant
and your natives do not fear any enemy.
Long live our victorious ruler
to the glory of our country.

อ้างอิง

  1. "Ethiopia (1930-1975)". nationalanthems.info (ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน). 2013-01-16. สืบค้นเมื่อ 2016-05-19.

แม่แบบ:เพลงชาติเอธิโอเปีย