ผลต่างระหว่างรุ่นของ "โอกาเมอรูน แบร์โซเดอโนซ็องแซ็ทร์"

ไม่มีคำอธิบายอย่างย่อ
(ย้อนการแก้ไขของ Pphongpan355 (พูดคุย) ไปยังรุ่นก่อนหน้าโดย Sry85)
|alt_title = {{lang|fr|Chant de Ralliement}}
|trans_alt_title =
|image = FlagNational anthem of Cameroon.svgpng
|image_size =
|caption = [[ธงชาติแคเมอรูน]] เป็นแรงดลใจในการประพันธ์สกอร์เพลงชาติแคเมอรูน
|prefix = National
|NAcountry = {{CMR}}
}}
 
"'''{{lang|fr|Chant de Ralliement}}'''" หรือ "'''The Rallying Song'''" เป็น[[เพลงชาติ]]ของ[[แคเมอรูน]] เริ่มบรรเลงครั้งแรกเมื่อ [[ค.ศ. 1948]] ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ [[ค.ศ. 1957]] ภายหลังจากที่ได้รับเอกราชจาก[[ฝรั่งเศส]] เรียบเรียงทำนองโดย René Djam Afame ซึ่งเขาได้ประพันธ์บทร้องร่วมกับ Samuel Minkio Bamba และ Moïse Nyatte Nko'o. ได้มีการแก้ไขบทร้องเมื่อ [[ค.ศ. 1978]].
<br style="clear:both;">
 
{| cellpadding="6"; align="left"
! ภาษาอังกฤษ
! คำแปลจากบทร้องภาษาอังกฤษ
! ภาษาฝรั่งเศส
! คำแปลจากบทร้องภาษาฝรั่งเศส<ref>[http://www.nationalanthems.info/cm.htm NationalAnthems.info]</ref>
|-
|valign="top"|
:'''I.'''
:O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
:Holy Shrine where in our midst they now repose,
:Thy welfare we will win in toil and love and peace,
:Will be to thy name ever true!
::'''Chorus:'''
::Land of Promise, land of Glory!
::Thou, of life and joy, our only store!
::Thine be honour, thine devotion,
::And deep endearment, for evermore.
:'''II.'''
:From Shari, from where the Mungo meanders
:From along the banks of lowly Boumba Stream,
:Foster, for Mother Africa, a loyalty
:That true shall remain to the last.
::'''Chorus'''
 
|valign="top"|
 
|valign="top"|
{{lang|fr|
:'''I.'''
:Ô Cameroun berceau de nos ancêtres,
:Va debout et jaloux de ta liberté,
:Te servir que ce soit le seul but,
:Pour remplir leur devoir toujours.
::''Chorus'Refrain:'''
::Chère Patrie, Terre chérie,
::Tu es notre seul et vrai bonheur,
::Notre joie, notre vie,
::En toi l'amour et le grand honneur.
:'''II.'''
:Tu es la tombe où dorment nos pères,
:Le jardin que nos aïeux ont cultivé.
:Espérant que tes jeunes enfants
:T'aimeront sans bornes à jamais.
::''Chorus'Refrain'''}}
 
|valign="top"|
:'''I.'''
:O Cameroon cradle of our ancestors,
:Go, upright and jealous of your freedom.
:May serving you be their sole purpose
:To fulfill their duty forever.
::'''Chorus:'''
::Dear Fatherland, dear land,
::You are our only true happiness.
::Our joy, our life
::To you, love and the greatest honor.
:'''II.'''
:Thou art the grave where our fathers sleep,
:The garden that our ancestors have cultivated.
:Love you without limit forever.
::''Chorus''
|}
<br style="clear:left;">
 
=== ฉบับภาษาท้องถิ่น ===
 
=== เนื้อร้องดั้งเดิม ก่อน ค.ศ. 1978 ===
{| cellpadding="6"; align="left"
! ภาษาฝรั่งเศส
! คำแปลจากบทร้องภาษาฝรั่งเศส
|-
|valign="top"|
{{lang|fr|
:'''I.'''
:O Cameroun, berceau de nos ancêtres,
:Autrefois, tu vécus dans la barbarie.
:Comme un soleil, tu commences à paraître,
:Peu à peu tu sors de ta sauvagerie.
:Que tous tes enfants, du Nord au Sud,
:De l’Est à l’Ouest soient tout amour.
:Te servir que ce soit leur seul but,
:Pour remplir leur devoir toujours.</poem>
 
::'''Refrain:'''
::Chère Patrie, Terre chérie,
::Tu es notre seul et vrai bonheur,
::Notre joie, notre vie,
::En toi l'amour et le grand honneur.}}
 
|valign="top"|
|}
<br style="clear:left;">
ผู้ใช้นิรนาม