ผลต่างระหว่างรุ่นของ "มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ"
หน้าใหม่: {{กล่องข้อมูล เพลงชาติ |title = Mu isamaa, mu õnn ja rõõm |transcription = มู อิสซามา มู เอิ... |
(ไม่แตกต่าง)
|
รุ่นแก้ไขเมื่อ 01:14, 22 เมษายน 2561
"มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ" (เอสโตเนีย: "Mu isamaa, mu õnn ja rõõm"; เสียงอ่านภาษาฟินแลนด์: [mu ˈisɑmɑː mu ˈɤnʲ jɑ ˈrɤːm]) เป็นเพลงชาติของเอสโตเนีย; ประกาศใช้อย่างเป็นทางการในฐานะเพลงชาติ (เอสโตเนีย: (riigi)hümn) เมื่อปี ค.ศ. 1920.
คำแปล: = "มาตุภูมิของเรา, ความสุข และ ความยินดีของเรา" | |
---|---|
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm | |
บทร้องวรรคแรกของเพลงชาติเอสโตเนีย ซึ่งมีห้วงทำนองคล้ายกันกับเพลงชาติฟินแลนด์ "มามเมะ", จึงได้นำทำนองมาดัดแปลงให้เข้ากับบทกวีดังกล่าว. | |
เนื้อร้อง | Johann Voldemar Jannsen, 1869 |
ทำนอง | ฟรีดิก ปาซิอุส, 1848 |
รับไปใช้ | 1920 |
ตัวอย่างเสียง | |
"มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ" (บรรเลง)national anthem: |
ประพันธ์บทร้องโดย Johann Voldemar Jannsen โดยยืมทำนองของเพลงชาติฟินแลนด์ "มามเมะ" (สวีเดน: "Vårt Land") ที่เรียบเรียงทำนองโดย ฟรีดิก ปาซิอุส เมื่อปี ค.ศ. 1848: .[1][ต้องการแหล่งอ้างอิงดีกว่านี้] โดยมีเอลักษณ์ที่สำคัญ กล่าวคือ เครื่องหมายตั้งบันไดเสียง ที่ประกอบอยู่ในบทเพลงของชาวลิโวเนีย ท่อนที่กล่าวว่า "Min izāmō, min sindimō" (อังกฤษ: "มาตุภูมิของเรา, ดินแดนของเรา").
ประวัติศาสตร์
เพลงนี้ได้ถูกขับร้องครั้งแรกในงานเทศการดนตรีแห่งเอสโตเนียเมื่อ ค.ศ. 1869 ต่อมาเพลงนี้จึงเป็นสัญลักษณ์ของ การตื่นรู้แห่งชาติเอสโตเนีย.
มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ ประกาศใช้เป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1920 ภายหลังสงครามประกาศเอกราชเอสโตเนีย.
ภายหลังการยึดครองรัฐบอลติกของกองทัพแดง เมื่อปี ค.ศ. 1944 "มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ" เพลงนี้สถานะเป็นเพลงชาติของชาวเอสโตเนียของผู้พลัดถิ่น และ เป็นเพลงต้องห้ามของรัฐบาลคอมมิวนิสต์. เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเอสโตเนีย ประกาศใช้อย่างเป็นทางการ เมื่อปี ค.ศ. 1945 ถึง ค.ศ. 1990. ชาวเอสโตเนียบางคนที่เคยได้ฟังเพลงชาติเอสโตเนียผ่านสถานีวิทยุโทรทัศน์แห่งชาติของรัฐบาลฟินแลนด์ ที่มีชื่อว่า Yleisradio ในเขตพื้นที่ภาคเหนือของเอสโตเนีย โดยบรรเลงเพลงชาติฟินแลนด์ อันเป็นเอกลักษณ์เฉพาะของเพลงนี้ (โดยบรรเลงในวรรคสุดท้ายของเพลงในภาษาฟินแลนด์) ทุกวันในช่วงก่อนการปิดสถานีของแต่ละวัน.
บทร้อง
ภาษาเอสโตเนีย[2][3] | Literal English translation | Poetic English translation | คำแปลภาษาโวโร |
---|---|---|---|
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm, Sa oled mind ju sünnitand Su üle Jumal valvaku |
My fatherland, my joy and happiness, You have given me birth May God watch over you, |
My native land, my joy and delight, My little cradle stood on ground soil, May God in Heaven thee gave birth to me, |
Mu esämaa, mu õnn ja rõõm, Su pääl ma olõ sündünüq Su perrä Jummal kaegu, |
ดูเพิ่ม
เชิงอรรถ
- ↑ 1.0 1.1 As Estonian is a genderless language, tema can refer to both a male and a female person.
อ้างอิง
- ↑ "Estonia - Mu isamaa, mu õnn ja rõõm". NationalAnthems.me. สืบค้นเมื่อ 2011-11-21.
- ↑ "Riiklikud sümbolid". 13 April 2009. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 13 April 2009.
{{cite web}}
: ไม่รู้จักพารามิเตอร์|dead-url=
ถูกละเว้น แนะนำ (|url-status=
) (help) - ↑ "The President of the Republic of Estonia: National Symbols". 14 January 2006. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 14 January 2006.
{{cite web}}
: ไม่รู้จักพารามิเตอร์|dead-url=
ถูกละเว้น แนะนำ (|url-status=
) (help)
แหล่งข้อมูลอื่น
- The Estonian national anthem - web page of the State Chancellery, an audio stream. The anthem is played by The Defence Forces Orchestra, vocals by the National Male Choir.
- Streaming audio, lyrics and details of the Estonian anthem.