ผลต่างระหว่างรุ่นของ "มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
หน้าใหม่: {{กล่องข้อมูล เพลงชาติ |title = Mu isamaa, mu õnn ja rõõm |transcription = มู อิสซามา มู เอิ...
(ไม่แตกต่าง)

รุ่นแก้ไขเมื่อ 01:14, 22 เมษายน 2561

"มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ" (เอสโตเนีย: "Mu isamaa, mu õnn ja rõõm"; เสียงอ่านภาษาฟินแลนด์: [mu ˈisɑmɑː mu ˈɤnʲ jɑ ˈrɤːm]) เป็นเพลงชาติของเอสโตเนีย; ประกาศใช้อย่างเป็นทางการในฐานะเพลงชาติ (เอสโตเนีย: (riigi)hümn) เมื่อปี ค.ศ. 1920.

มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ
คำแปล: = "มาตุภูมิของเรา, ความสุข และ ความยินดีของเรา"
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm
บทร้องวรรคแรกของเพลงชาติเอสโตเนีย ซึ่งมีห้วงทำนองคล้ายกันกับเพลงชาติฟินแลนด์ "มามเมะ", จึงได้นำทำนองมาดัดแปลงให้เข้ากับบทกวีดังกล่าว.
เนื้อร้องJohann Voldemar Jannsen, 1869
ทำนองฟรีดิก ปาซิอุส, 1848
รับไปใช้1920; 104 ปีที่แล้ว (1920)
ตัวอย่างเสียง
"มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ" (บรรเลง)national anthem:

ประพันธ์บทร้องโดย Johann Voldemar Jannsen โดยยืมทำนองของเพลงชาติฟินแลนด์ "มามเมะ" (สวีเดน: "Vårt Land") ที่เรียบเรียงทำนองโดย ฟรีดิก ปาซิอุส เมื่อปี ค.ศ. 1848: .[1][ต้องการแหล่งอ้างอิงดีกว่านี้] โดยมีเอลักษณ์ที่สำคัญ กล่าวคือ เครื่องหมายตั้งบันไดเสียง ที่ประกอบอยู่ในบทเพลงของชาวลิโวเนีย ท่อนที่กล่าวว่า "Min izāmō, min sindimō" (อังกฤษ: "มาตุภูมิของเรา, ดินแดนของเรา").

ประวัติศาสตร์

เพลงนี้ได้ถูกขับร้องครั้งแรกในงานเทศการดนตรีแห่งเอสโตเนียเมื่อ ค.ศ. 1869 ต่อมาเพลงนี้จึงเป็นสัญลักษณ์ของ การตื่นรู้แห่งชาติเอสโตเนีย.

มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ ประกาศใช้เป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1920 ภายหลังสงครามประกาศเอกราชเอสโตเนีย.

ภายหลังการยึดครองรัฐบอลติกของกองทัพแดง เมื่อปี ค.ศ. 1944 "มู อิสซามา มู เอิน ยา เรอเออ" เพลงนี้สถานะเป็นเพลงชาติของชาวเอสโตเนียของผู้พลัดถิ่น และ เป็นเพลงต้องห้ามของรัฐบาลคอมมิวนิสต์. เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเอสโตเนีย ประกาศใช้อย่างเป็นทางการ เมื่อปี ค.ศ. 1945 ถึง ค.ศ. 1990. ชาวเอสโตเนียบางคนที่เคยได้ฟังเพลงชาติเอสโตเนียผ่านสถานีวิทยุโทรทัศน์แห่งชาติของรัฐบาลฟินแลนด์ ที่มีชื่อว่า Yleisradio ในเขตพื้นที่ภาคเหนือของเอสโตเนีย โดยบรรเลงเพลงชาติฟินแลนด์ อันเป็นเอกลักษณ์เฉพาะของเพลงนี้ (โดยบรรเลงในวรรคสุดท้ายของเพลงในภาษาฟินแลนด์) ทุกวันในช่วงก่อนการปิดสถานีของแต่ละวัน.

บทร้อง

ภาษาเอสโตเนีย[2][3] Literal English translation Poetic English translation คำแปลภาษาโวโร

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,
kui kaunis oled sa!
Ei leia mina iial teal
see suure, laia ilma peal,
mis mul nii armas oleks ka,
kui sa, mu isamaa!

Sa oled mind ju sünnitand
ja üles kasvatand;
sind tänan mina alati
ja jään sull' truuiks surmani,
mul kõige armsam oled sa,
mu kallis isamaa!

Su üle Jumal valvaku
mu armas isamaa!
Ta olgu sinu kaitseja
ja võtku rohkest õnnista,
mis iial ette võtad sa,
mu kallis isamaa!

My fatherland, my joy and happiness,
How beautiful you are!
I shall not find such ever
In this huge wide world
Which would be so dear to me
As you, my fatherland!

You have given me birth
And raised me up;
I shall thank you always
And remain faithful to you 'til death,
To me most beloved are you,
My precious fatherland!

May God watch over you,
My precious fatherland!
Let Him[Note 1] be your defender
And provide bountiful blessings
For whatever you undertake,
My precious fatherland!

My native land, my joy and delight,
How fair thou art and bright!
And nowhere in the world all round
Can ever such a place be found
So well beloved as I love thee,
My native country dear!

My little cradle stood on ground soil,
Whose blessings ease my toil.
With my last breath my thanks to thee,
For true to death I'll ever be,
O worthy, most beloved and fine,
Thou, dearest country mine!

May God in Heaven thee gave birth to me,
My best, my dearest land!
May He[Note 1] be guard, may He be shield,
For ever may He bless and wield
O graciously all deeds of thine,
Thou dearest country mine!

Mu esämaa, mu õnn ja rõõm,
ku illos olõt sa!
Ei lövväq ma joht ilman tääl,
taa suurõ,laja ilma pääl,
miä mul nii armsa olnuq ka,
ku saq, mu esämaa!

Su pääl ma olõ sündünüq
ja üles kasunuq;
ma tennä sinno alasi
ja jää sull' truvvis surmani,
mul kõgõ armsamb olõt sa,
mu kallis esämaa!

Su perrä Jummal kaegu,
mu armsa esämaa!
Tä olku sino kaitsja
ja võtku heldele õnnista',
miä ilman ette võtat sa,
mu kallis esämaa!

ดูเพิ่ม

เชิงอรรถ

  1. 1.0 1.1 As Estonian is a genderless language, tema can refer to both a male and a female person.

อ้างอิง

  1. "Estonia - Mu isamaa, mu õnn ja rõõm". NationalAnthems.me. สืบค้นเมื่อ 2011-11-21.
  2. "Riiklikud sümbolid". 13 April 2009. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 13 April 2009. {{cite web}}: ไม่รู้จักพารามิเตอร์ |dead-url= ถูกละเว้น แนะนำ (|url-status=) (help)
  3. "The President of the Republic of Estonia: National Symbols". 14 January 2006. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 14 January 2006. {{cite web}}: ไม่รู้จักพารามิเตอร์ |dead-url= ถูกละเว้น แนะนำ (|url-status=) (help)

แหล่งข้อมูลอื่น

แม่แบบ:ประเทศเอสโตเนีย