ผลต่างระหว่างรุ่นของ "อาหรับราตรี"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ควรสร้างบทความใหม่ ไม่ใช่เขียนในหน้านี้
จัดรูปแบบ +เก็บกวาดด้วยสจห.
 
บรรทัด 4:
| translator = เสฐียรโกเศศ - นาคะประทีป
| image = The Arabian Night.jpg
| image_caption = ''อาหรับราตรี ฉบับภาษาไทย ปกแข็ง''
| author = ไม่ทราบแน่ชัด, คาดว่าเป็นชาวเปอร์เซียเป็นผู้แต่ง
| illustrator =
บรรทัด 15:
| publisher = สำนักพิมพ์สถาพรบุ๊คส์
| pub_date = สิงหาคม พ.ศ. 2550
| copy_right =
| media_type =
| pages = 594 หน้า
| isbn = 978-974-8232-44-7
บรรทัด 28:
งานดังกล่าวมีการรวบรวมเป็นเวลาหลายศตวรรษโดยมีผู้ประพันธ์ ผู้แปลและนักวิชาการต่าง ๆ ทั่วเอเชียตะวันตก เอเชียกลางและเอเชียใต้และแอฟริกาเหนือ ตัวนิทานเองสืบย้อนไปถึงตำนานพื้นบ้านวรรณกรรมอาหรับ เปอร์เซีย เมโสโปเตเมีย อินเดียและอียิปต์โบราณและสมัยกลาง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง นิทานหลายเรื่องเดิมเป็นนิยายพื้นบ้านจากสมัย[[รัฐเคาะลีฟะฮ์]] ส่วนเรื่องอื่น ๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งกรอบเรื่อง เป็นไปได้ว่าถูกดึงมาจากงานภาษาเปอร์เซียปาห์ลาวี ''Hazār Afsā'' ({{lang-fa|هزار افسان}}, ท. ''พันนิยาย'') ซึ่งอิงส่วนของอินเดียบางส่วน<ref>
{{Citation
| last = Marzolphpa
| encyclopedia = Encyclopaedia of Islam
| title = Arabian Nights
| year = 2007
| publisher = Brill
| volume = I
| location = Leiden
| postscript = .
}}
</ref>