ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เกียวกูองโฮโซ"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Xiengyod (คุย | ส่วนร่วม)
บรรทัด 52:
To strive for the common prosperity and happiness of all nations as well as the security and well-being of Our subjects is the solemn obligation which has been handed down by Our Imperial Ancestors and which lies close to Our heart.
||
เพื่อเดินหน้าไปสู่ความเจริญรุ่งเรืองและความสุขร่วมกันของชาติทั้งหลาย รวมทั้งความปลอดภัยและสวัสดิภาพของประชาราษฎรของเรา ซึ่งเป็นพันธะที่แน่วแน่ที่ถูกส่งต่อลงมาโดยสมเด็จพระบูรพมหาจักรพรรดิราชของเราเจ้าได้ทรงสืบทอดรักษา และซึ่งเป็นสิ่งที่อยู่ใกล้กับหัวใจของพันธกรณีอันมั่นคงสืบต่อกันมาจนถึงตัวเรา
|-
|
บรรทัด 61:
Indeed, We declared war on America and Britain out of Our sincere desire to ensure Japan's self-preservation and the stabilization of East Asia, it being far from Our thought either to infringe upon the sovereignty of other nations or to embark upon territorial aggrandizement.
||
แน่นอนว่าในชั้นต้น เราได้ประกาศสงครามต่อสหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกา ทั้งสองประเทศ ด้วยเหตุผลคือ เพื่อสำแดงความปรารถนาต่อถึงการดำรงอยู่ของจักรวรรดิอย่างแท้จริง และเพื่อสร้างเสถียรภาพในเอเชียบูรพา การล่วงละเมิดอธิปไตยของชาติอื่น หรือการรุกรานดินแดนในทำนองเดียวกัน หาใช่ความตั้งใจของเรามาแต่ต้นไม่
|-
|
บรรทัด 79:
Moreover, the enemy has begun to employ a new and most cruel bomb, the power of which to do damage is, indeed, incalculable, taking the toll of many innocent lives. Should We continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization.
||
มากไปกว่านั้นมิหนำซ้ำ ศัตรูได้เริ่มปล่อยระเบิดใหม่ที่เลวร้ายที่สุด ซึ่งมีอำนาจทำลายล้างอย่างมหาศาลเหลือคณานับ ที่ได้เอาคร่าชีวิตผู้ของบริสุทธิ์ไปเป็นจำนวนมากมากมายเหลือประมาณ หากเรายังจะต่อสู่ต่อไป ผลลัพธ์จะไม่เป็นเพียงแต่ความพินาศและการทำลายล้างอย่างร้ายแรงสิ้นชาติสิ้นเผ่าพันธุ์ของของชาติญี่ปุ่น แต่อาจจะยังนำไปสู่การสูญสิ้นของอารยธรรมมนุษย์อย่างถาวร
|-
|
บรรทัด 88:
Such being the case, how are We to save the millions of Our subjects, or to atone Ourselves before the hallowed spirits of Our Imperial Ancestors? This is the reason why We have ordered the acceptance of the provisions of the Joint Declaration of the Powers.
||
กระนั้นแล้วในเมื่อการณ์เป็นไปดังนี้ เราจะช่วยเหลือประชาราษฎรนับล้านของเรา หรือชดเชยความผิดของเราต่อหน้าวิญญาณของสมเด็จพระบูรพมหาจักรพรรดิราชได้อย่างไรเล่า นี่จึงเป็นเหตุผลว่าทำไมเราจึงสั่งให้รัฐบาลจักรวรรดิยอมรับปฏิญญาที่มหาอำนาจร่วมกันประกาศไว้
|-
|
บรรทัด 106:
The thought of those officers and men as well as others who have fallen in the fields of battle, those who died at their posts of duty, or those who met with untimely death and all their bereaved families, pains Our heart night and day.
||
เมื่อนึกถึง เหล่าเจ้าหน้าที่ และทหาร และผู้อื่น ที่ได้ล้มลงในสนามรบ ผู้ที่เสียชีวิตในหน้าที่ และผู้ที่เสียชีวิตอย่างกระทันหันและทุกครอบครัวที่ถูกคร่าชีวิตไปนั้น เราก็รู้สึกเจ็บปวดใจอยู่ทุกวันคืน
|-
|
บรรทัด 124:
The hardships and sufferings to which Our nation is to be subjected hereafter will be certainly great. We are keenly aware of the inmost feelings of all of you, Our subjects. However, it is according to the dictates of time and fate that We have resolved to pave the way for a grand peace for all the generations to come by enduring the unendurable and suffering what is unsufferable.
||
ความยากลำบากและความทุกข์ของชาติเราที่จำต้องอยู่ภายใต้หลังจากนี้จะมีความหนักหนาอย่างแน่นอน เราทราบอย่างที่สุดจากก้นบึ้งของความรู้สึกของพวกท่าน ประชาราษฎรของเรา แต่ถึงอย่างไรก็ตาม มันเป็นไปตามลิขิตของเวลาและโชคชะตาที่ว่าเราได้ตั้งใจที่จะปูทางสำหรับสันติภาพเพื่อลูกหลานสืบต่อต้องดำเนินไปโดยการตามกระแสแห่งกาลเวลา อดทนในสิ่งที่ไม่อาจทนทานได้เหลือจักทานทน และยอมรับความทรมานข่มกลั้นในสิ่งที่ไม่อาจรับความทรมานได้ยากจักข่มกลั้น เพื่อถากถางปูทางสู่มหาสันติภาพอันจักยั่งยืนสืบไปนับพันปี
|-
|
บรรทัด 151:
Let the entire nation continue as one family from generation to generation, ever firm in its faith in the imperishability of its sacred land, and mindful of its heavy burden of responsibility, and of the long road before it.
||
ขอให้ประเทศชาติดำเนินต่อไปเป็นครอบครัวเดียวกัน จากรุ่นสู่รุ่น ให้มั่นคงในศรัทธาในความไม่เสื่อมถอยย่อยยับเป็นอมตะของแผ่นดินศักดิสิทธิ์เสมอเทพเจ้าอยู่เป็นนิจ และเอาใจใส่กับภาระอันหนักหน่วงของความรับผิดชอบอันหนักอึ้ง และถนนเส้นอันยาวไกลที่อยู่รอเบื้องหน้า
|-
|
บรรทัด 160:
Unite your total strength, to be devoted to construction for the future. Cultivate the ways of rectitude, foster nobility of spirit, and work with resolution – so that you may enhance the innate glory of the Imperial State and keep pace with the progress of the world.
||
รวมแรงกายรวมสรรพกำลังของท่านเพื่อทุ่มเทในการสร้างอนาคตข้างหน้า ปลูกฝังวิถีแห่งความถูกต้อง ประคับประคองความสูงส่งแห่งจิตวิญญาณ และการทำงานด้วยความแน่วแน่ เพื่อท่านจะได้เพิ่มพูนเกียรติภูมิอันดั้งเดิมของรัฐจักรวรรดิ และรักษาไว้ซึ่งหน้าที่ก้าวตามความเจริญของการขับเคลื่อนโลกได้ต่อไป
|-
|