ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ซอนเน็ต"
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Nullzerobot (คุย | ส่วนร่วม) ล ลบลิงก์ที่ซ้ำซ้อน wikidata |
เก็บกวาด |
||
บรรทัด 1:
'''ซอนเน็ต''' ({{lang-en|Sonnet}}) เป็นรูปแบบ[[ฉันทลักษณ์]]งาน[[กวีนิพนธ์]]ใน[[ภาษาอังกฤษ]]แบบหนึ่ง พบมากในงานกวีนิพนธ์ของประเทศใน[[ยุโรป]] คำว่า "ซอนเน็ต" มาจากคำ ''sonet'' ใน[[ภาษาอ็อกซิตัน]] และ ''sonetto'' ใน[[ภาษาอิตาลี]] มีความหมายว่า "บทเพลง
กวีมักนิยมเขียนโคลงซอนเน็ตโดยใช้มาตราแบบ [[iambic pentameter]]ในงานประพันธ์ภาษาอังกฤษ ถ้าประพันธ์ด้วย[[ภาษากลุ่มโรมานซ์]] จะนิยมใช้มาตราแบบ [[hendecasyllable]] และ [[alexandrine]]
== ตัวอย่าง ==
ตัวอย่างโคลงซอนเน็ตของเชกสเปียร์ บทที่ 116
<blockquote>
Let me not to the marriage of true minds (a) </br>
Admit impediments, love is not love (b) </br>
Which alters when it alteration finds, (a) </br>
Or bends with the remover to remove. (b) </br>
O no, it is an ever fixed mark (c) </br>
That looks on tempests and is never shaken; (d) </br>
It is the star to every wand'ring bark, (c) </br>
Whose worth's unknown although his height be taken. (d) </br>
Love's not time's fool, though rosy lips and cheeks (e) </br>
Within his bending sickle's compass come, (f) </br>
Love alters not with his brief hours and weeks, (e) </br>
But bears it out even to the edge of doom: (f) </br>
If this be error and upon me proved, (g) </br>
I never writ, nor no man ever loved. (g) </br>
</blockquote>
|