ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ลามาร์แซแยซ"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Xiengyod (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
บรรทัด 273:
| ''Aux armes, citoyens...''
| ''จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย...''
|-
|}
 
=== เนื้อร้องฉบับเพิ่มเติม ===
'''หมายเหตุ''' บทร้องเพิ่มเติมได้ถูกยกเลิกการใช้ขับร้องโดยไม่ทราบสาเหตุ {{Citation needed|date=January 2011}}.
 
<!--รอการแปลบทความให้เป็นภาษาไทย-->
{| cellpadding=2 style="background:transparent;"
|-
|align="center" colspan="2"|'''La Marseillaise'''<br /><hr>
|-
| Dieu de clémence et de justice
| God of mercy and justice
|-
| Vois nos tyrans, juge nos coeurs
| See our tyrants, judge our hearts
|-
| Que ta bonté nous soit propice
| Thy goodness be with us
|-
| Défends-nous de ces oppresseurs ''(bis)''
| Defend us from these oppressors ''(repeat)''
|-
| Tu règnes au ciel et sur terre
|You reign in heaven and on earth
|-
| Et devant Toi, tout doit fléchir
| And before You all must bend
|-
| De ton bras, viens nous soutenir
| In your arms, come support us
|-
| Toi, grand Dieu, maître du tonnerre.
| You Great God, Lord of the thunder.
|-
| &nbsp;
|-
| ''Aux armes, citoyens...''
| ''To arms, citizens...''
|-
| &nbsp;
|-
| Peuple français, connais ta gloire ;
| French people know thy glory
|-
| Couronné par l’Égalité,
| Crowned by Equality,
|-
| Quel triomphe, quelle victoire,
| What a triumph, what a victory,
|-
| D’avoir conquis la Liberté ! ''(bis)''
| To have won Freedom! ''(repeat)''
|-
| Le Dieu qui lance le tonnerre
| The God who throws thunder
|-
| Et qui commande aux éléments,
| And who commands the elements,
|-
| Pour exterminer les tyrans,
| To exterminate the tyrants
|-
| Se sert de ton bras sur la terre.
| Uses your arm on the ground.
|-
| &nbsp;
|-
| ''Aux armes, citoyens...''
| ''To arms, citizens...''
|-
| &nbsp;
|-
| Nous avons de la tyrannie
| Of tyranny, we have
|-
| Repoussé les derniers efforts;
| Rebuffed the final efforts;
|-
| De nos climats, elle est bannie ;
| In our climate, it is banished;
|-
| Chez les Français les rois sont morts. ''(bis)''
| In France the kings are dead. ''(repeat)''
|-
| Vive à jamais la République !
| Forever live the Republic!
|-
| Anathème à la royauté !
| Anathema to royalty!
|-
| Que ce refrain, partout porté,
| That this refrain worn everywhere,
|-
| Brave des rois la politique.
| Defies the politics of kings.
|-
| &nbsp;
|-
| ''Aux armes, citoyens...''
| ''To arms, citizens...''
|-
| &nbsp;
|-
| La France que l’Europe admire
| France that Europe admires
|-
| A reconquis la Liberté
| Has regained Liberty
|-
| Et chaque citoyen respire
| And every citizen breathes
|-
| Sous les lois de l’Égalité ; ''(bis)''
| Under the laws of Equality, ''(repeat)''
|-
| Un jour son image chérie
| One day its beloved image
|-
| S’étendra sur tout l’univers.
| Will extend throughout the universe.
|-
| Peuples, vous briserez vos fers
| People, you will break your chains
|-
| Et vous aurez une Patrie !
| And you will have a Fatherland!
|-
| &nbsp;
|-
| ''Aux armes, citoyens...''
| ''To arms, citizens...''
|-
| &nbsp;
|-
| Foulant aux pieds les droits de l’Homme,
| Trampling on the rights of man,
|-
| Les soldatesques légions
| soldierly legions
|-
| Des premiers habitants de Rome
| The first inhabitants of Rome
|-
| Asservirent les nations. ''(bis)''
| enslave nations. ''(repeat)''
|-
| Un projet plus grand et plus sage
| A larger project and wiser
|-
| Nous engage dans les combats
| We engage in battle
|-
| Et le Français n’arme son bras
| And the Frenchman does not arm himself
|-
| Que pour détruire l’esclavage.
| But to destroy slavery.
|-
| &nbsp;
|-
| ''Aux armes, citoyens...''
| ''To arms, citizens...''
|-
| &nbsp;
|-
| Oui ! Déjà d’insolents despotes
| Yes! Already insolent despots
|-
| Et la bande des émigrés
| And the band of emigrants
|-
| Faisant la guerre aux Sans-Culottes
| Waging war on the unclothed ''(lit. without-breeches)''
|-
| Par nos armes sont altérés; ''(bis)''
| By our weapons are withered; ''(repeat)''
|-
| Vainement leur espoir se fonde
| Vainly their hope is based
|-
| Sur le fanatisme irrité,
| On piqued fanaticism
|-
| Le signe de la Liberté
| The sign of Liberty
|-
| Fera bientôt le tour du monde.
| Will soon spread around the world.
|-
| &nbsp;
|-
| ''Aux armes, citoyens...''
| ''To arms, citizens...''
|-
| &nbsp;
|-
| À vous ! Que la gloire environne,
| To you! Let glory surround
|-
| Citoyens, illustres guerriers,
| Citizens, illustrious warriors,
|-
| Craignez, dans les champs de Bellone,
| Fear in the fields of [[Bellona]],
|-
| Craignez de flétrir vos lauriers ! ''(bis)''
| Fear the sullying of your laurels! ''(repeat)''
|-
| Aux noirs soupçons inaccessibles
| As for dark unfounded suspicions
|-
| Envers vos chefs, vos généraux,
| Towards your leaders, your generals,
|-
| Ne quittez jamais vos drapeaux,
| Never leave your flags,
|-
| Et vous resterez invincibles.
| And you will remain invincible.
|-
| &nbsp;
|-
| ''Aux armes, citoyens...''
| ''To arms, citizens...''
|-
| &nbsp;
|-
| ''(Couplet des enfants)''
| ''(Children's Verse)''
|-
| Enfants, que l’Honneur, la Patrie
| Children, let Honour and Fatherland
|-
| Fassent l’objet de tous nos vœux !
| be the object of all our wishes!
|-
| Ayons toujours l’âme nourrie
| Let us always have souls nourished
|-
| Des feux qu’ils inspirent tous deux. ''(bis)''
| With fires that might inspire both. ''(repeat)''
|-
| Soyons unis ! Tout est possible ;
| Let us be united! Anything is possible;
|-
| Nos vils ennemis tomberont,
| Our vile enemies will fall,
|-
| Alors les Français cesseront
| Then the French will cease
|-
| De chanter ce refrain terrible :
| To sing this fierce refrain:
|-
| &nbsp;
|-
| ''Aux armes, citoyens...''
| ''To arms, citizens...''
|-
|}