เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
OctraBot (คุย | ส่วนร่วม)
แทนที่คำผ่านการค้นหา: 'เป้น'→'เป็น'
บรรทัด 26:
ประการแรก ชื่อที่ถูกต้องจริงๆ มาจากการแปลเรื่องของ The Holy Temple of Jerusalem ในพระคริสตธรรมคัมภีร์ทั้งภาคพันธสัญญาเดิม(The Old Testament) และ ภาคพันธสัญญาใหม่(The New Testament)ซึ่งได้อ้างอิงเรื่องราวของศาสนสถานนี้ไว้อย่างชัดเจนรวมถึงข้อมูลทางประวัติศาสตร์ของนักวิชาการประวัติศาสตร์ตั้งแต่สมัยก่อนคริสต์ศักราชจนถึงคริสต์ศตวรรษแรก ก่อน ค.ศ.73 และเมื่อแปลเป็นภาษาไทยผ่านพระคัมภีร์แล้ว เรา(ชาวคริสต์ศาสนิกชน)ได้จัดทำและบัญญัติศัพท์ในพระคัมภีร์ไว้เป็นศัพท์เฉพาะทางศาสนาไว้มากมาย และในแง่นี้ ควรเรียกให้ถูกต้องตามที่คณะกรรมการคาทอลิกเพื่อพระคัมภีร์ และคณะกรรมการสมาคมพระคริสตธรรมไทยของฝ่ายนิกายโปรเตสแตนท์ได้บัญญัติไว้ เพื่อแยก "พระวิหาร" (ศัพท์เดิมในภาษาอังกฤษ : The Holy Temple) ออกจาก "วิหาร" ทั่วๆไป (ศัพท์เดิมในภาษาอังกฤษ : the temple)
 
ประการที่สอง ชื่อที่ถูกต้องจริงๆของกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งข้าพเจ้าได้สังเกตุเห็นว่า มักจะใช้คำผิดจากที่บัญญัติไว้จากความเข้าใจทั่วไปและเป็นสากลทางความคิดภายในประเทศ คือ การใช้คำว่า "เยรุซาเลม" ซึ่งแท้ที่จริงแล้ว แม้ว่าเราอาจถอดศัพท์ โดยการทับศัพท์ในภาษาไทยได้จากภาษาต้นฉบับ แต่ข้าพเจ้าก็ยังขอยกเหตุผลข้างต้นจากข้อชี้แจงในประการแรกว่า เป้นเป็นศัพท์เฉพาะที่เรา(ชาวคริสต์ศาสนิกชน)ได้บัญญัติไว้ และเมื่อเป็นความเข้าใจของชาวไทยส่วนใหญ่ด้วยแล้ว ควรเปลี่ยนให้ถูกต้องตามศัพท์บัญญัติในพระคริสตธรรมคัมภีร์ คือ จาก "เยรุซาเลม" เป็น "เยรูซาเล็ม"
 
จากที่ข้าพเจ้าได้ให้ข้อมูลอันถูกต้องทั้งตามหลักภาษาที่ได้ทับศัพท์เป็นที่เรียบร้อยในความเข้าใจของชาวไทยทั่วไป และโดยความชอบธรรมของศัพท์บัญญัติ ในฐานะของคริสต์ศาสนิกชน และ ในฐานะของนักวิชาการพระคัมภีร์ จึงได้ขอร้องตามที่ได้ชี้แจงที่มาของคำที่ถูกต้องไว้ทั้ง 2 คำแล้ว สรุปคือ