ผลต่างระหว่างรุ่นของ "การพากย์"

วุ้นแปลภาษา
(อะไร?)
(วุ้นแปลภาษา)
{{สั้นมาก}}
{{ต้องการอ้างอิง}}
{{แก้รูปแบบ}}
'''การพากย์''' ([[อังกฤษ]] : '''Dub''', '''Dubbing''', '''Voice over''') เป็นกระบวนการหลังการผลิตของการบันทึกเสียงและแทนที่เกี่ยวกับภาพยนตร์เพลงประกอบภาพยนตร์โทรทัศน์หรือภายหลังการถ่ายภาพต้นฉบับ
 
'''การพากย์''' ({{lang-en|dubbing}}) เป็นกระบวนการหลังการผลิตว่าด้วยการบันทึกและแทนเสียงลงในภาพยนตร์หรือวัสดุโทรทัศน์ภายหลังจากที่มีการสร้างสรรค์ส่วนดั้งเดิมขึ้นแล้ว ปรกติมักหมายถึงการแทนเสียงของนักแสดงที่ปรากฏอยู่ในวัสดุนั้นแล้วด้วยเสียงของนักแสดงคนอื่นซึ่งอาจพูดคนละภาษากัน กระบวนการทำนองเดียวกันนี้บางครั้งยังใช้ในละครเวทีเมื่อปรากฏว่านักแสดงร้องเพลงได้ไม่เป็นที่น่าพอใจหรือพูดคนละภาษากับผู้ชม ตลอดจนการบันทึกเสียงใหม่เพื่อปรับปรุงคุณภาพเสียงเดิมหรือเปลี่ยนแปลงบทสนทนาเป็นต้น
ระยะยาวมากที่สุดหมายถึงการทดแทนของเสียงของนักแสดงที่ปรากฏบนหน้าจอโดยผู้ที่มีผลงานที่แตกต่างกันที่อาจจะพูดภาษาที่แตกต่างกัน กระบวนงานที่มีประสบการณ์ในบางครั้งเมื่อนักแสดงละครเพลงที่ได้เสียงร้องที่น่าพอใจและยังคงอยู่ในการใช้งานเพื่อเปิดใช้งานการคัดกรองจากวัสดุภาพและเสียงให้กับผู้ชมเป็นจำนวนมากในประเทศที่ผู้ชมไม่ได้พูดภาษาเดียวกันเป็นนักแสดงเดิม
 
พากย์เสียงยังอธิบายถึงกระบวนการของนักแสดงอีกเส้นบันทึกการพูดระหว่างการถ่ายทำและที่จะต้องถูกแทนที่เพื่อปรับปรุงคุณภาพเสียงหรือสะท้อนถึงการเปลี่ยนแปลงโต้ตอบ กระบวนการนี้เรียกว่าการเปลี่ยนการสนทนาโดยอัตโนมัติ ดนตรีเป็นชือว่าลงบนฟิล์มหลังจากการแก้ไขเสร็จสมบูรณ์
ภาพยนตร์, วิดีโอและวิดีโอเกมบางครั้งมีการขนานนามว่าบางครั้งเป็นภาษาท้องถิ่นของตลาดต่างประเทศ การทำสำเนาเป็นเรื่องปกติสำหรับภาพยนตร์ออกฉายในโรงภาพยนตร์โทรทัศน์ชุด, การ์ตูนและอะนิเมะได้รับการจัดจำหน่ายต่างประเทศ
 
ใน[[ประเทศไทย]]รายการโทรทัศน์ต่างประเทศจะถูกขนานนามในภาษาไทย แต่เสียงต้นฉบับมักจะดำเนินการพร้อมกันบนแทร็กเสียง NICAM ในการออกอากาศบกและแทร็คเสียงอื่นบนออกอากาศผ่านดาวเทียม; ก่อนหน้านี้สถานีภาคพื้นดิน simulcasted เสียงต้นฉบับในวิทยุ และโทรทัศน์ หลายช่องทางดำเนินการภาพยนตร์ภาษาต่างประเทศและรายการโทรทัศน์พร้อมคำบรรยาย เกือบทุกโรงภาพยนตร์ทั่วประเทศแสดงคำบรรยายรุ่นและรุ่นที่ขนานนามของภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ ในกรุงเทพมหานครส่วนใหญ่ของโรงละครแสดงภาพยนตร์ภาษาอังกฤษที่มีคำบรรยายเท่านั้น ในเมืองใหญ่เช่นกรุงเทพฯภาพยนตร์ภาษาไทยมีคำบรรยายภาษาอังกฤษ สำหรับภาพยนตร์การ์ตูนภาษาอังกฤษและภาพยนตร์ [[เดอะ ไลออนคิง]], [[มู่หลาน]] และ [[เจ้าหญิงผมยาวกับโจรซ่าจอมแสบ]]จะมีการขนานนามว่าทั้งหมดใน[[ประเทศไทย]] ภาพยนตร์[[ภาษาอังกฤษ]]ส่วนมากจะขายในวีซีดีในประเทศไทยในรูปแบบภาษาอังกฤษเช่นเดิม แต่มีคำบรรยายภาษาไทยรวมทั้งเป็นที่สามารถใช้ได้กับภาษาไทยขนานนามว่ารุ่น [[เอรากอน กำเนิดนักรบมังกรกู้แผ่นดิน]], [[อวตาร (ภาพยนตร์)|อวตาร]], [[แฮร์รี่ พอตเตอร์|ภาพยนตร์ชุดแฮร์รี่ พอตเตอร์]] และ [[ภาพยนตร์ไตรภาคเดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์]] มีรุ่นและขนานนามคำบรรยายเกี่ยวกับวีซีดี
 
==แหล่งข้อมูลอื่น==
 
[[หมวดหมู่:ภาพยนตร์]]
[[หมวดหมู่:ภาษาศาสตร์]]
 
[[ar:دبلجة]]
38,884

การแก้ไข