ผลต่างระหว่างรุ่นของ "การพากย์"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
_
(ไม่แตกต่าง)

รุ่นแก้ไขเมื่อ 03:44, 25 สิงหาคม 2554

เสียงมากกว่า (พากย์) (อังกฤษ : Dub, Dubbing, Voice over) เป็นกระบวนการหลังการผลิตของการบันทึกเสียงและแทนที่เกี่ยวกับภาพยนตร์เพลงประกอบภาพยนตร์โทรทัศน์หรือภายหลังการถ่ายภาพต้นฉบับ

ระยะยาวมากที่สุดหมายถึงการทดแทนของเสียงของนักแสดงที่ปรากฏบนหน้าจอโดยผู้ที่มีผลงานที่แตกต่างกันที่อาจจะพูดภาษาที่แตกต่างกัน กระบวนงานที่มีประสบการณ์ในบางครั้งเมื่อนักแสดงละครเพลงที่ได้เสียงร้องที่น่าพอใจและยังคงอยู่ในการใช้งานเพื่อเปิดใช้งานการคัดกรองจากวัสดุภาพและเสียงให้กับผู้ชมเป็นจำนวนมากในประเทศที่ผู้ชมไม่ได้พูดภาษาเดียวกันเป็นนักแสดงเดิม

พากย์เสียงยังอธิบายถึงกระบวนการของนักแสดงอีกเส้นบันทึกการพูดระหว่างการถ่ายทำและที่จะต้องถูกแทนที่เพื่อปรับปรุงคุณภาพเสียงหรือสะท้อนถึงการเปลี่ยนแปลงโต้ตอบ กระบวนการนี้เรียกว่าการเปลี่ยนการสนทนาโดยอัตโนมัติ ดนตรีเป็นชือว่าลงบนฟิล์มหลังจากการแก้ไขเสร็จสมบูรณ์ ภาพยนตร์, วิดีโอและวิดีโอเกมบางครั้งมีการขนานนามว่าบางครั้งเป็นภาษาท้องถิ่นของตลาดต่างประเทศ การทำสำเนาเป็นเรื่องปกติสำหรับภาพยนตร์ออกฉายในโรงภาพยนตร์โทรทัศน์ชุด, การ์ตูนและอะนิเมะได้รับการจัดจำหน่ายต่างประเทศ

ในประเทศไทยรายการโทรทัศน์ต่างประเทศจะถูกขนานนามในภาษาไทย แต่เสียงต้นฉบับมักจะดำเนินการพร้อมกันบนแทร็กเสียง NICAM ในการออกอากาศบกและแทร็คเสียงอื่นบนออกอากาศผ่านดาวเทียม; ก่อนหน้านี้สถานีภาคพื้นดิน simulcasted เสียงต้นฉบับในวิทยุ บน Pay - TV, หลายช่องทางดำเนินการภาพยนตร์ภาษาต่างประเทศและรายการโทรทัศน์พร้อมคำบรรยาย เกือบทุกโรงภาพยนตร์ทั่วประเทศแสดงคำบรรยายรุ่นและรุ่นที่ขนานนามของภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ ในกรุงเทพมหานครส่วนใหญ่ของโรงละครแสดงภาพยนตร์ภาษาอังกฤษที่มีคำบรรยายเท่านั้น ในเมืองใหญ่เช่นกรุงเทพฯภาพยนตร์ภาษาไทยมีคำบรรยายภาษาอังกฤษ สำหรับภาพยนตร์การ์ตูนภาษาอังกฤษ, ภาพยนตร์ดิสนีย์ที่ชอบ : เดอะ ไลออนคิง, มู่หลาน และ เจ้าหญิงผมยาวกับโจรซ่าจอมแสบจะมีการขนานนามว่าทั้งหมดในไทย ภาพยนตร์ภาษาอังกฤษส่วนมากจะขายในวีซีดีในประเทศไทยมีภาษาอังกฤษเดิมที่มีคำบรรยายภาษาไทยรวมทั้งเป็นที่สามารถใช้ได้กับภาษาไทยขนานนามว่ารุ่น อวตาร, แฮร์รี่ พอตเตอร์ ภาพยนตร์ชุด และ ภาพยนตร์ไตรภาคเดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ มีรุ่นและขนานนามคำบรรยายเกี่ยวกับวีซีดี th:พากย์