ผลต่างระหว่างรุ่นของ "อัครมหาเสนาบดี (ประเทศจีน)"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Clumsy (คุย | ส่วนร่วม)
หน้าใหม่: '''"อัครมหาเสนาบดี"''' ({{zh-all|t=丞相|s=丞相|p=chéngxiàng, ''เฉิงเซี่ยง''}}) เป็นชื่อตำแหน...
 
Clumsy (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
บรรทัด 3:
== ศัพทมูล ==
 
ชื่อตำแหน่ง "อัครมหาเสนาบดี" นี้ ในประเทศไทยมีการแปลไปต่าง ๆ เช่น ในเรื่อง[[สามก๊ก]]ฉบับแปลไทย [[เจ้าพระยาพระคลัง (หน)|เจ้าพระยาพระคลัง (หน บุญหลง)]] ใช้ว่า "เจ้าพระมหาอุปราช" และเรียกสั้น ๆ ว่า "มหาอุปราช" โดย [[สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ พระองค์เจ้าดิศวรกุมาร กรมพระยาดำรงราชานุภาพ]] ว่า เจ้าพระยาพระคลัง (หน บุญหลง) คงหยิบยกเอาชื่อบรรดาศักดิ์จาก[[พระอัยการตำแหน่งนาพลเรือน]]มาใช้เป็นมั่นคง<ref>สามก๊ก ฉบับเจ้าพระยาพระคลัง (หน) , สำนักพิมพ์ศิลปาบรรณาคาร, พ.ศ. 2544.</ref>
 
ขณะที่ในละครชุดจีนที่ฉายในประเทศไทยหลาย ๆ เรื่อง แปลอย่างอื่นก็มี เช่น "สมุหนายก," "อำมาตย์," "เสนาบดี," "มหาอำมาตย์" เป็นอาทิ ฝ่ายภาษาอังกฤษเอง ก็ใช้หลายคำต่างกัน ยังไม่ลงรอย เช่น "Chancellor," "Prime Minister," "Premier," "Chief Councillor" เป็นอาทิ ซึ่งในภาษาอังกฤษนั้น คำดังยกมาแสดงนี้ล้วนเป็นไวพจน์ซึ่งกัน ใช้แทนกันได้ ส่วนภาษาไทยหาเป็นเช่นนั้นไม่ เพราะล้วนแต่หมายถึงตำแหน่งอันต่างลำดับศักดิ์กัน ที่ถูกต้องเป็น "อัครมหาเสนาบดี" เมื่อเทียบกันแล้ว