ผลต่างระหว่างรุ่นของ "การทับศัพท์"
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Octahedron80 (คุย | ส่วนร่วม) |
Octahedron80 (คุย | ส่วนร่วม) |
||
บรรทัด 5:
ปกติแล้วการทับศัพท์คือ[[การจับคู่]]จากระบบการเขียนหนึ่งไปยังอีกระบบหนึ่งแบบคำต่อคำ หรือตามทฤษฎีคืออักษรต่ออักษร การทับศัพท์ได้พยายามที่จะสร้าง[[ความสัมพันธ์หนึ่งต่อหนึ่งทั่วถึง]]และทำให้เกิดความถูกต้องแม่นยำ เพื่อให้ผู้อ่านที่ได้รับรู้สามารถสะกดคำต้นฉบับจากคำทับศัพท์ได้ และเพื่อที่จะบรรลุจุดประสงค์นี้ จึงมีการกำหนดหลักการทับศัพท์ที่ซับซ้อนในการจัดการกับตัวอักษรบางตัวในภาษาต้นฉบับที่ไม่สัมพันธ์กับอักษรในภาษาเป้าหมาย ความหมายอย่างแคบของการทับศัพท์คือ '''การทับศัพท์แบบถอดอักษร''' หรือ '''ปริวรรต''' (transliteration) ซึ่งเคร่งครัดในการคงตัวอักษรและ[[เครื่องหมายวรรคตอน]]ทุกอย่างเอาไว้ ทั้งนี้การปริวรรตไม่สนใจความแตกต่างของเสียงในภาษา ตัวอย่างหนึ่งของการถอดอักษรคือการใช้[[แป้นพิมพ์]]ภาษาอังกฤษ พิมพ์แทนภาษาอื่นที่ใช้ตัวอักษรต่างออกไปเช่น[[ภาษารัสเซีย]]เนื่องจากมีข้อจำกัดทางเทคนิค หรือการถอดอักษรโบราณเพื่อให้ยังคงรักษารูปแบบการเขียนเดิมเอาไว้
การทับศัพท์ (
นอกจากนี้ ไม่ควรสับสนระหว่างการทับศัพท์กับ[[การแปล]] ซึ่งเกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนหรือเลือกคำในภาษาเพื่อสงวน[[ความหมาย]]ดั้งเดิมเอาไว้ ในขณะที่การทับศัพท์เป็นการแปลงตัวอักษรเท่านั้น
|