ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ฮุมาตัดดิยาร"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Film-DekPakChong (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
Xiengyod (คุย | ส่วนร่วม)
เก็บกวาด +ปรับแก้ +เนื้อหา
บรรทัด 1:
{{กล่องข้อมูล เพลงชาติ
'''โฮมัต เอล ดิยาร์''' ({{lang-ar|حُمَاةَ الدِّيَار‎}}, แปลว่า "ผู้พิทักษ์มาตุภูมิ")เป็นเพลงชาติแห่งประเทศซิเรีย คำร้องแต่งโดย คาอิล มาดาม เบย์ และทำนองแต่งโดย โมฮัมเหม็ด ฟลายาฟเอล เป็นผู้ที่แต่งเพลงชาติให้กับปาเลสไตน์เป็นที่น่าพอใจอย่างมากนอกจากเพลงอาหรับ โฟร์ค ซอง เพลงนี้นำไปใช้เมื่อปี ค.ศ.1936 และ ไม่ควรนำไปใช้เป็นการใช้ชั่วคราว เมื่อครั้งที่ ซีเรีย ได้เข้าร่วมเป็นประเทศสหรัฐอาหรับอียิปต์ ในปี ค.ศ.1958 ตัตสินใจให้เป็นเพลงชาติประเทศสหรัฐอาหรับอียิปต์เป็นการผนึกกำลังกัน ในขณะนั้นเพลงชาติอียิปต์แลพเพลงโฮมาดท อัด-ดิยาร์ เมื่อครั้งนั้นประเทศซิเรียประสบความสำเร็จในการเป็นสหภาพในปี ค.ศ.1961 เพลงชาตินี้จึงได้นำไปใช้อีกครั้งอย่างสมบูรณ์
|title = {{lang-ar|حُمَاةَ الدِّيَار}}
|transcription = Ħumāt ad-Diyār<br />ฮูมัต อัด-ดิยาร์
|translation = ผู้พิทักษ์มาตุภูมิ
|alt_title = Homat el Diyar (โฮมัต เอล ดิยาร์)
|trans_alt_title = ผู้พิทักษ์มาตุภูมิ
|image =
|image_size =
|caption =
|NAcountry = {{SYR}}
|author = คาลิล มาร์ดาม เบย์
|lyrics_date =
|composer = โมฮัมเหม็ด ซาลิม ฟลายเฟล / อาห์หมัด ซาลิม ฟลายเฟล
|music_date =
|adopted = พ.ศ. 2478
|until =
|sound =
|sound_title =
}}
 
[[เพลงชาติ]][[สาธารณรัฐอาหรับซีเรีย]]มีชื่อว่า '''ฮูมัต อัด-ดิยาร์''' ({{lang-ar|حُمَاةَ الدِّيَار‎}}, แปลว่า "ผู้พิทักษ์มาตุภูมิ")ประพันธ์บทร้องโดย คาลิล มาร์ดาม เบย์ (Khalil Mardam Bey) ทำนองโดย อาห์หมัด ซาลิม ฟลายเฟล (Ahmad Salim Flayfel) และโมฮัมเหม็ด ซาลิม ฟลายเฟล (Mohammed Salim Flayfel) ซึ่งเป็นผู้ประพันธ์ทำนองเพลง[[มอว์ตินี]] (Mawtini) อันเป็น[[เพลงชาติปาเลสไตน์]]อย่างไม่เป็นทางการในปี [[พ.ศ. 2479]] และเพลงพื้นเมืองอาหรับอื่นๆ อีกหลายเพลง
 
เพลงนี้เริ่มใช้เมื่อปี [[พ.ศ. 2478]] และเลิกใช้เป็นการใช้ชั่วคราวเมื่อซีเรียเข้าเป็นส่วนหนึ่งของ[[สหรัฐสาธารณรัฐอาหรับ]]ร่วมกับ[[ประเทศอียิปต์]]ในปี [[พ.ศ. 2501]] ในช่วงเวลาดังกล่าวได้มีการรวมบทเพลงนี้เข้ากับ[[เพลงชาติอียิปต์]]เพื่อใช้เป็นเพลงชาติสหรัฐสาธารณรัฐอาหรับ ภายหลังเมื่อซีเรียแยกตัวจากสหภาพดังกล่วในปี [[พ.ศ. 2504]] เพลงฮูมัต อัด-ดิยาร์จึงได้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติซีเรียอีกครั้งอย่างสมบูรณ์
 
==เนื้อร้อง==
===ภาษาอาหรับ===
{|
===| '''ภาษาอาหรับ==='''
حـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ<br/>
===ถ่าย| '''ถอดอักษรเป็นภาษาโรมัน==='''
|-valign="top"
|
<big><big>حـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ<br/>
أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ<br/>
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام<br/>
เส้น 21 ⟶ 46:
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ<br/>
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟
|}
:Humāta d-diyāri [[As-Salamu Alaykum|alaykum salām]]<br />
:Abat an tazilla n-nufūsu l-kirām<br />
:Arīnu l-urūbati baytun harām<br />
:Wa-arshu sh-shumūsi himan lā yudām<br />
:Rubū'u sh-sha'āmi burūju l-'ala<br />
:Tuhāki s-samā'a bi-āli s-sana<br />
:Fa-ardun zahat bi-sh-shumūsi l-wida<br />
:Samā'un la-'amruka aw ka-s-sama
 
:Rafīfu l-'amāni wa-khafqu l-fu'ād<br />
===ถ่ายอักษรเป็นภาษาโรมัน===
:Alā alamin damma shamla l-bilād<br />
:Humāta d-diyāri [[As-Salamu Alaykum|alaykum salām]]
:Amā fī-hi min kulli aynin sawād<br />
:Abat an tazilla n-nufūsu l-kirām
:Wa min dami kulli shahīden midād<br />
:Arīnu l-urūbati baytun harām
:Nufūsun ubātun wa mādin majīd<br />
:Wa-arshu sh-shumūsi himan lā yudām
:Wa-rūhu l-adāhi rāqībun atīd<br />
:Rubū'u sh-sha'āmi burūju l-'ala
:Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd<br />
:Tuhāki s-samā'a bi-āli s-sana
:Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd
:Fa-ardun zahat bi-sh-shumūsi l-wida
|}
:Samā'un la-'amruka aw ka-s-sama
 
:Rafīfu l-'amāni wa-khafqu l-fu'ād
:Alā alamin damma shamla l-bilād
:Amā fī-hi min kulli aynin sawād
:Wa min dami kulli shahīden midād
:Nufūsun ubātun wa mādin majīd
:Wa-rūhu l-adāhi rāqībun atīd
:Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd
:Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd
 
===คำแปล===