โกลเรียอัลบราโบปูเอโบล
เพลงชาติเวเนซุเอลามีชื่อว่า โกลเรียอัลบราโบปูเอโบล (สเปน: Gloria al Bravo Pueblo แปลว่า ประชาผู้หาญกล้าจงรุ่งโรจน์) ประพันธ์คำร้องเมื่อปี ค.ศ. 1810 โดยแพทย์และนักหนังสือพิมพ์ชื่อ บิเซนเต ซาเลียส (Vicente Salias) ส่วนทำนองเพลงนี้รู้จักกันในอีกชื่อหนึ่งนับตั้งแต่ปี ค.ศ. 1840 (พ.ศ. 2383) คือ "ลามาร์เซเยซาเบเนโซลานา" (สเปน: La Marsellesa Venezolana) หรือ "มาร์แซแยซเวเนซุเอลา" เนื่องด้วยทำนองเพลงนี้มีความคล้ายคลึงกับเพลงลามาร์แซแยซ ซึ่งเป็นเพลงชาติของประเทศฝรั่งเศส ประพันธ์โดยฮวน โฮเซ ลันดาเอตา (Juan José Landaeta) เพลงนี้ได้ประกาศใช้เป็นเพลงชาติ ตามคำสั่งของประธานาธิบดี อันโตนิโอ กุซมัน บลังโก (Antonio Guzmán Blanco) เมื่อวันที่ 25 พฤษภาคม ค.ศ. 1881
คำแปล: ความรุ่งโรจน์จงมีแด่ประชาผู้หาญกล้า | |
---|---|
สเปน: Gloria al Bravo Pueblo | |
ชื่ออื่น | La Marsellesa Venezolana |
เนื้อร้อง | บิเซนเต ซาเลียส, ค.ศ. 1810 (พ.ศ. 2353) |
ทำนอง | ฮวน โฮเซ ลันดาเอตา |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1881 (พ.ศ. 2424) |
ตัวอย่างเสียง | |
โกลเรียอัลบราโบปูเอโบล (บรรเลง) |
ในข้อมูลการศึกษาบางแห่งเมื่อไม่นานมานี้ได้กล่าวว่า แท้จริงแล้วผู้ประพันธ์บทร้องเพลงชาติคือ อันเดรส เบโย ไม่ใช่บิเซนเต ซาเลียสอย่างที่เข้าใจกันทั่วไป ส่วนผู้ประพันธ์ทำนองตัวจริงคือลิโน กายาร์โด อย่างไรก็ตาม ข้อสันนิษฐานดังกล่าวยังไม่มีการรับรองและยังไม่เป็นที่ยอมรับโดยทั่วไปจากชาวเวเนซุเอลา[1]
เนื้อร้อง แก้
เนื้อร้องฉบับดั้งเดิม แก้
ภาษาสเปน | สัทอักษรสากล (IPA) | คำแปล |
---|---|---|
บทประสานเสียง
| ||
Coro: |
[ˈɡloɾja al ˈβɾaβo ˈpweβlo] |
ความรุ่งโรจน์จงมีแด่ประชาผู้หาญกล้า |
บทที่ 1
| ||
Pensaba en su trono |
||
บทที่ 2
| ||
Abajo cadenas, |
[aˈβaxo kaˈðenas] |
"โซ่ตรวนจงพินาศ!" |
บทที่ 3
| ||
¿Qué aguardáis patriotas, |
| |
บทที่ 4
| ||
Gritemos, con brío, |
จงกู่ร้องให้กึกก้อง | |
บทที่ 5
| ||
Unida con lazos |
เพราะรวมกันด้วยพันธะ |
เนื้อร้องร่วมสมัย แก้
ภาษาสเปน | สัทอักษรสากล (IPA) | คำแปล |
---|---|---|
บทประสานเสียง
| ||
Coro: |
[ˈɡloɾja al ˈβɾaβo ˈpweβlo] |
𝄆ความรุ่งโรจน์จงมีแด่ประชาผู้หาญกล้า |
บทที่ 1
| ||
𝄆 ¡Abajo cadenas! 𝄇 |
[aˈβaxo kaˈðenas] |
"โซ่ตรวนจงพินาศ!" (x2) |
บทที่ 2
| ||
𝄆 Gritemos con brío 𝄇 |
จงกู่ร้องให้กึกก้อง (x2) | |
บทที่ 3
| ||
𝄆 Unida con lazos 𝄇 |
เพราะรวมกันด้วยพันธะ (x2) |
บทร้องภาษาพื้นเมือง แก้
ภาษาวายู | สัทอักษรสากล (IPA) | ' | สัทอักษรสากล (IPA) | ' | สัทอักษรสากล (IPA) |
---|---|---|---|---|---|
บทประสานเสียง
| |||||
Yalet sahas chin woumain |
|||||
บทที่ 1
| |||||
¡Kettaasü etnaa amüin! |
|||||
บทที่ 2
| |||||
Emetul wekiisa: |
|||||
บทที่ 3
| |||||
Kottusu akuwa´ipaa |
ดูเพิ่ม แก้
อ้างอิง แก้
เชิงอรรถ แก้
บรรณานุกรม แก้
- ↑ "เพลงชาติเวเนซุเอลา - Gloria al Bravo Pueblo". country.myfirstinfo.com. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2013-03-27. สืบค้นเมื่อ 2013-03-27.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (ลิงก์)
แหล่งข้อมูลอื่น แก้
- แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
- บันทึกเหตุการณ์สำคัญของเวเนซุเอลา (สเปน)
- เพลงชาติเวเนซุเอลา - Gloria al Bravo Pueblo (1810) เก็บถาวร 2012-12-25 ที่ archive.today (สเปน)
- เพลงชาติเวเนซุเอลา (บรรเลง) เก็บถาวร 2007-05-05 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน (สเปน)
- วีดิทัศน์
- โกลเรียอัลบราโบปวยโบล (บทร้องฉบับ พ.ศ. 2353)
- โกลเรียอัลบราโบปวยโบล (ฉบับสังเขป พ.ศ. 2530) สถานีโทรทัศน์แห่งชาติเวเนซูเอลา
- โกลเรียอัลบราโบปวยโบล โดยวงดุริยางค์ทหารกองทัพเวเนซูเอลา
- โกลเรียอัลบราโบปวยโบล (ฉบับพิธีการ) โดยวงดุริยางค์ออเครสตราซิมอน โบลิบาร์
- โกลเรียอัลบราโบปวยโบล โดยวงดุริยางค์ออเครสตราซิมอน โบลิบาร์