เนื่องจากดิฉันไม่ชำนาญเนื้อหาของบทความ เพียงแต่แปลมาจากวิกิฯ อังกฤษเท่านั้น ในการแปลจึงได้ค้นหาชื่อภาษาไทยของดาวหาง โดยยึดชื่อที่ได้จากสมาคมดาราศาสตร์ไทยเป็นหลัก ถ้าไม่มีจึงจะเลือกจากหน่วยงานอื่นๆ โดยให้ความสำคัญกับหน่วยงานของรัฐเป็นหลัก เว็บเอกชน เว็บบอร์ด และเว็บส่วนตัว (บล็อก) เรียงลงไปตามลำดับ สำหรับดาวหาง tempel 1 ค้นได้ดังนี้ ข่าวจากสมาคมดาราศาสตร์ไทย เรียกชื่อว่า เทมเพิล 1 ส่วนข่าวจากเว็บสำนักงานคณะกรรมการวิจัยแห่งชาติ เรียกว่า เทมเปิล-วัน ทั้งสองแห่งไม่เรียก เทมเพล ทั้งที่ส่วนตัวดิฉันเห็นว่า tempel ควรจะอ่านว่า เทมเพล กรณีเช่นนี้ควรจะแปลอย่างไรดีคะ --Tinuviel | พูดคุย 22:09, 17 เมษายน 2551 (ICT)
- ไม่เป็นไรครับ พอจะสังเกตเห็นเหมือนกันว่าชื่อบางส่วนมาจากสมาคมดาราศาสตร์ไทย ในส่วนของดาวหางเทมเพล 1 เผอิญว่าผมรู้จักกับพี่ที่เขียนข่าวที่นั่น ที่คุยกันล่าสุดจำได้ว่าเขาเปลี่ยนไปเขียนเป็นเทมเพลตามหลักการทับศัพท์แล้วครับ นอกจากนี้ยังพบคำนี้ได้ในพจนานุกรมดาราศาสตร์ของสมาคมดาราศาสตร์ไทยซึ่งตีพิมพ์เมื่อปี 2548 ด้วยครับ --Pi@k 22:39, 17 เมษายน 2551 (ICT)
เห็นคุณ Pi@k แปลไว้ในหัวข้อสุดท้ายว่า "ดาวหางแบบเฉียดดวงอาทิตย์ (Sun-grazing)" ไม่ทราบว่าเป็นชื่อภาษาไทยของคำนี้หรือเปล่า ถ้าใช่ น่าจะเปลี่ยนชื่อหัวข้อย่อย ในหัวข้อ "ประเภทดาวหางที่สำคัญ" ด้วย เนื่องจากดิฉันค้นไม่พบชื่อนี้ในภาษาไทย ตามเว็บต่างๆ ก็เรียกทับศัพท์กันไปว่า Sungrazing ทั้งนั้น อีกประการคือ คำนี้ต้องมี hyphen (-) ด้วยหรือเปล่าคะ --Tinuviel | พูดคุย 22:15, 17 เมษายน 2551 (ICT)
- คำนี้เดี๋ยวจะแก้เป็น ดาวหางเฉียดดวงอาทิตย์ (Sungrazing comet) ตามศัพท์ที่แท้จริง ที่ยังเห็นไม่ค่อยไปในทิศทางเดียวกับเพราะว่าตอนนั้นรู้สึกเครียดขึ้นมานิดหน่อย ด้วยเพราะอากาศร้อน ก็เลยพักไปทำอย่างอื่นก่อนครับ อย่างไรก็ตาม จะทะยอยแก้ไปให้เสร็จก่อนถึงเส้นตาย หากตรงไหนที่คุณ Tinuviel รู้สึกว่าผมแก้ไปแล้วอ่านไม่ค่อยรู้เรื่อง ก็สามารถปรับแก้ได้ตามสะดวกครับ เพราะบางทีรีบไปหน่อย ก็เผลอพิมพ์คำซ้ำคำเกินอะไรไปบ้างเหมือนกันครับ --Pi@k 22:45, 17 เมษายน 2551 (ICT)
- ลองค้นดูพบว่า Sungrazing บางทีก็เขียนแบบมี - ด้วยครับ คาดว่าน่าจะเขียนได้ทั้งสองแบบ แต่ถ้าเอาตามพจนานุกรม ก็เขียนติดกัน --Pi@k 22:53, 17 เมษายน 2551 (ICT)