ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ให้พวกเขากินเค้กสิ"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Potapt (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
Potapt (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
บรรทัด 1:
"'''ให้พวกเขากินเค้กสิ'''" เป็นคำแปลที่นิยมใช้กับวลี {{lang|fr|"''Qu'ils mangent de la brioche''"}} ใน[[ภาษาฝรั่งเศส]] <ref>{{Cite web|url=https://translate.yandex.com/?lang=en-fr&text=let%20them%20eat%20brioche|title=Yandex.Translate – EN-FR "Let them eat brioche"|website=translate.yandex.com|access-date=2019-12-20}}</ref> เชื่อกันว่าผู้พูดคือ "เจ้าหญิงผู้ยิ่งใหญ่" พระองค์หนึ่งผู้ดํารงพระชนม์ชีพอยู่ในคริสต์ศตวรรษที่ 17 หรือ 18 โดยตรัสเช่นนั้นเมื่อคราวที่พระนางได้ทรงทราบว่าราษฎรไม่มีขนมปังจะกิน คําแปลของวลีนี้ที่ตรงกับภาษาต้นฉบับมากกว่าคือ "'''ให้พวกเขากินบรีย็อชสิ'''" เนื่องจากวลีดั้งเดิมในภาษาฝรั่งเศสมิได้ใช้คําว่า[[เค้ก]] ({{lang|fr|''gâteau''}}) แต่ใช้คําว่า[[บรีย็อช]] ({{lang|fr|''brioche''}}) ซึ่งเป็นขนมปังชนิดหนึ่งที่อุดมไปด้วยเนยและไข่ อันถือเป็นอาหารหรูหราในเวลานั้น วลีดังกล่าวถูกนำมาใช้เพื่อสะท้อนให้เห็นถึงความไม่สนพระทัยของเจ้าหญิงต่อความอดอยากของราษฎร หรือการขาดความเข้าพระทัยของพระนางต่อสภาวการณ์ดังกล่าว
 
[[ไฟล์:Marie-Antoinette, 1775 - Musée Antoine Lécuyer.jpg|thumb|alt=พระสาทิสลักษณ์ของพระนางมารี อ็องตัวแน็ต|มักเชื่อกันว่าวลีดังกล่าวมีที่มาจาก[[มารี อ็องตัวแน็ต|พระนางมารี อ็องตัวแน็ต]]]]